Avere le mani bucate
Avere le mani bucate
быть транжирой (дословно: иметь дырявые руки)
— Senti, perché non riesci mai a risparmiare?
— Почему ты никогда не можешь сэкономить?

— Ho le mani bucate, compro sempre cose inutili.
— Я транжира, всегда покупаю ненужные вещи.

— Tua moglie spende ancora tanto?
— Твоя жена всё ещё много тратит?

— Sì, ha proprio le mani bucate.
— Да, она настоящая транжира.

Costare un occhio della testa
Costare un occhio della testa
быть жутко дорогим (дословно: стоить как глаз с головы)
— Hai visto il prezzo di quell’auto?
— Ты видел цену на эту машину?

— Sì, costa un occhio della testa.
— Да, она стоит жутко дорого.

— Quanto hai pagato per quella vacanza?
— Сколько ты заплатил за тот отпуск?

— Troppo, è costata un occhio della testa.
— Слишком много, он стоил жутко дорого.

Da quattro soldi
Da quattro soldi
низкого качества / низкопробный / дешёвый
(дословно: за четыре сольдо)
— Vincenzo, hai comprato quella borsa in saldo?
— Винченцо, ты купил ту сумку на распродаже?

— Sì, ma sembra da quattro soldi.
— Да, но она выглядит так, как будто низкого качества.

— Quel ristorante sembrava da quattro soldi.
— Тот ресторан выглядел дешёвым.

— Invece a me è piaciuto.
— А мне он понравился.

Non valere un fico secco
Non valere un fico secco
гроша ломаного не стоить (дословно: не стоить сушеного инжира)
— Forse comprerò quel forno a microonde.
— Я, может быть, куплю ту микроволновую печь.

— Secondo me non vale un fico secco.
— По-моему, она гроша ломаного не стоит.

— La nuova moto di Riccardo non vale un fico secco.
— Новый мотоцикл Риккардо не стоит ломаного гроша.

— E l’ha pure pagata un sacco di soldi!
— А он за него ещё и кучу денег выложил!

Fare due passi
Fare due passi
прогуляться / пройтись (дословно: сделать два шага)
— Senti, cosa vuoi fare dopo cena?
— Слушай, что ты хочешь сделать после ужина?

— Possiamo fare due passi in centro.
— Мы можем прогуляться по центру.

— Ti va di fare due passi al parco?
— Хочешь прогуляться в парке?

— Certo, mi serve un po’ d’aria fresca.
— Конечно, мне нужен свежий воздух.

Fare la nanna
Fare la nanna
спать (дословно: делать сон)
— Vincenzo, sei sveglio dalle sei del mattino.
— Винченцо, ты на ногах с шести утра.

— Sì, sono stanco. Ora vado a fare la nanna.
— Да, я устал. Сейчас пойду спать.

— Tua figlia dorme già?
— Твоя дочь уже спит?

— Sì, è andata a fare la nanna un’ora fa.
— Да, она пошла спать час назад.

Fare le ore piccole
Fare le ore piccole
ложиться поздно (дословно: делать маленькие часы)
— Come mai sei così assonnato?
— Почему ты такой сонный?

— Ho fatto le ore piccole ieri sera.
— Я лёг поздно вчера вечером.

— Andiamo in un club, che ne dici?
— Давай сходим в ночной клуб, что скажешь?

— Non posso fare le ore piccole, domani devo svegliarmi presto.
— Я не могу поздно лечь спать, завтра мне нужно рано вставать.

Fare il ponte
Fare il ponte
устроить длинный уикенд (взяв выходной между праздником и ближайшими к нему выходными)
— Cosa fai il prossimo weekend?
— Что ты делаешь на следующих выходных?

— Sto pensando di fare il ponte e andare al mare.
— Думаю устроить длинный уикенд и поехать на море.

— Sei libero venerdì?
— Ты свободен в пятницу?

— No, faccio il ponte e andrò in montagna con la mia famiglia.
— Нет, я устрою длинный уикенд и уеду в горы со своей семьёй.

Non fare un tubo
Non fare un tubo
бездельничать / ничего не делать (дословно: не делать трубу)
— Cosa hai fatto durante il weekend?
— Что ты делал в выходные?

Non ho fatto un tubo, ho solo guardato la TV.
— Ничего не делал, просто смотрел телевизор.

— Silvia non fa un tubo dal mattino alla sera.
— Сильвия ничего не делает с утра до вечера.

— Quella è una pigrona, lo sanno tutti.
— Она бездельница, это все знают.

Stare con le mani in mano
Stare con le mani in mano
сидеть сложа руки (дословно: быть с руками в руке)
— Perché non mi stai aiutando?
— Почему ты мне не помогаешь?

— Hai ragione, non devo stare con le mani in mano.
— Ты прав, я не должен сидеть сложа руки.

— Cosa fai mentre gli altri lavorano?
— Что ты делаешь, пока остальные работают?

— Non sto con le mani in mano, sto imbiancando le pareti.
— Я не сижу сложа руки, я белю стены.

Darsi da fare
Darsi da fare
усердно работать / активно действовать (дословно: дать себе делать)
— Come hai finito tutto così velocemente?
— Как ты всё так быстро закончил?

— Mi sono dato da fare tutto il giorno.
— Я усердно работал весь день.

— Dobbiamo darci da fare per finire in tempo.
— Нам нужно активно работать, чтобы закончить вовремя.

— Allora cominciamo subito.
— Тогда давай начнём прямо сейчас.

Fare cassa
Fare cassa
зарабатывать деньги (дословно: делать кассу)
— Perché questo negozio sta facendo tanti sconti?
— Почему этот магазин делает столько скидок?

— Per fare cassa prima della fine del mese.
— Чтобы заработать деньги до конца месяца.

— Quel bar è sempre pieno di clienti.
— В этом баре всегда полно клиентов.

— Sì, stanno facendo cassa alla grande.
— Да, они зарабатывают деньги в большом объёме.

Portare a termine
Portare a termine
завершить / довести до конца (дословно: привести к концу)
— Non sono riuscito a portare a termine il lavoro.
— Мне не удалось завершить работу.

— Tranquillo, puoi farlo entro venerdì.
— Будь спокоен, ты можешь сделать это до пятницы.

— Hai portato a termine questa faccenda?
— Ты довёл до конца это дело?

— No, ma me ne sto occupando ora.
— Нет, но я занимаюсь им сейчас.

Fare il doppio gioco
Fare il doppio gioco
вести двойную игру (дословно: делать двойную игру)
— Mario sta facendo il doppio gioco.
— Марио ведёт двойную игру.

— Davvero? Mi sembrava più sincero.
— Правда? Он казался мне более искренним.

— Non mi fido di lei, potrebbe fare il doppio gioco.
— Я ей не доверяю, она может вести двойную игру.

— Concordo, meglio stare attenti.
— Согласен, лучше быть осторожными.

Essere di parola
Essere di parola
держать слово / быть верным своему слову
(дословно: быть в слове)
— Pensi che Alessandro manterrà la promessa?
— Ты думаешь, Алессандро сдержит обещание?

— Certo, è sempre stato di parola.
— Конечно, он всегда был верен своему слову.

— Massimo, hai promesso di aiutarmi.
— Массимо, ты пообещал мне помочь.

— E lo farò, sono di parola.
— И я это сделаю, я держу слово.

Fare il prezioso
Fare il prezioso
важничать / выделываться (дословно: делать из себя ценного)
— Ma perché Marco non saluta nessuno?
— Почему Марко ни с кем не здоровается?

— Sta facendo il prezioso come sempre.
— Он важничает, как всегда.

— Non capisco perché Sofia non è venuta alla riunione.
— Не понимаю, почему София не пришла на совещание.

— Sta facendo la preziosa, pensa di essere indispensabile.
— Она важничает, думает, что она незаменимая.

Fare le cose per bene
Fare le cose per bene
делать всё как следует (дословно: делать вещи хорошо)
— Hai impegnato ben due settimane per concludere tutto.
— Тебе понадобилось аж две недели, чтобы всё завершить.

— Perché volevo fare le cose per bene.
— Потому что я хотел сделать всё как следует.

— Pensi che il progetto sarà pronto entro domattina?
— Ты думаешь, что проект будет готов к завтрашнему утру?

— Ne dubito, dobbiamo fare le cose per bene.
— Я в этом сомневаюсь, нужно сделать всё как следует.

Fare due chiacchiere
Fare due chiacchiere
поболтать / побеседовать (дословно: сделать две болтовни)
— Vincenzo, hai visto Luigi oggi?
— Винченцо, ты видел сегодня Луиджи?

— Sì, abbiamo fatto due chiacchiere al bar.
— Да, мы поболтали в баре.

— Hai tempo per fare due chiacchiere?
— У тебя есть время поболтать?

— Purtroppo no, sono di fretta e ho tanto da fare.
— К сожалению, нет, я спешу и у меня куча дел.

Avere la lingua lunga
Avere la lingua lunga
быть болтливым / иметь язык без костей
(дословно: иметь длинный язык)
— Perché hai raccontato a tutti il mio segreto?
— Почему ты рассказал всем мой секрет?

— Scusa, a volte ho la lingua lunga.
— Прости, иногда я слишком болтливый.

— Non raccontare niente a Daniela, ha la lingua lunga.
— Ничего не рассказывай Даниеле, у неё язык без костей.

— Grazie di avermi avvisato.
— Спасибо, что предупредил.

Dire la propria
Dire la propria
высказать своё мнение (дословно: сказать собственное)

— Hai detto quel che pensi alla riunione?
— Ты высказал то, что думаешь, на собрании?

— Certo, è importante dire la propria.
— Конечно, высказывать своё мнение важно.

— Perché non hai parlato? Dovevi esprimerti.
— Почему ты не говорил? Тебе нужно было высказаться.

— A volte dire la propria crea solo problemi.
— Иногда высказывать своё мнение создаёт лишь проблемы.

Dare buca
Dare buca
не явиться на встречу / продинамить кого-то (дословно: дать дырку)
— Perché Donatella non è venuta?
— Почему Донателла не пришла?

— Ci ha dato buca senza avvisarci.
— Она нас продинамила, не предупредив.

— Lorenzo mi ha dato buca di nuovo.
— Лоренцо опять не явился со мной на встречу.

— È un tipo inaffidabile, dà buca a tutti.
— Он ненадёжный тип, всех динамит.

Fare il muso
Fare il muso
дуться / ходить с кислым лицом (дословно: делать морду)
— Vincenzo, perché tua sorella fa il muso?
— Винченцо, почему твоя сестра ходит с кислым лицом?

— È arrabbiata perché non l’ho invitata alla festa.
— Она злится, потому что я не пригласил её на вечеринку.

— Smettila di fare il muso, dai!
— Ну же, прекрати дуться!

— Sono di pessimo umore, lasciami stare.
— Я в жутком настроении, оставь меня в покое.

Fare una bella figura
Fare una bella figura
произвести хорошее впечатление
(дословно: сделать хорошую фигуру)
— Pensi di aver impressionato quella ragazza?
— Думаешь, ты впечатлил ту девушку?

— Spero di sì, credo di aver fatto una bella figura.
— Надеюсь, да, думаю, я произвёл хорошее впечатление.

— Perché hai provato a parlare con il capo?
— Почему ты пытался поговорить с боссом?

— È che volevo fare una bella figura.
— Я хотел произвести хорошее впечатление.

Fare una figura di merda
Fare una figura di merda
опозориться / облажаться (дословно: сделать г*вняную фигуру)
— Hai visto cosa ho detto davanti a tutti?
— Ты видел, что я сказал перед всеми?

— Sì, ma non ti preoccupare, a volte capita di fare una figura di merda.
— Да, но не переживай, мы порой лажаем.

— Massimo, hai dimenticato il nome del cliente?
— Массимо, ты забыл имя клиента?

— Sì, ho fatto una figura di merda incredibile!
— Да, я невероятно опозорился!

Rimetterci la faccia
Rimetterci la faccia
выглядеть глупо / потерять репутацию (дословно: потерять лицо)
— Devi fare di tutto per risolvere questo problema.
— Ты должен сделать всё, чтобы решить эту проблему.

— Sì, altrimenti ci rimetto la faccia.
— Да, иначе я буду выглядеть глупо.

— È importante mantenere la parola con i clienti.
— Важно держать слово перед клиентами.

— Lo so, non voglio rimetterci la faccia.
— Знаю, я не хочу потерять репутацию.