Avere le mani bucate
Avere le mani bucate
быть транжирой
(дословно: иметь дырявые руки)
— Senti, perché non riesci mai a risparmiare?
— Почему ты никогда не можешь сэкономить?
— Ho
le mani bucate
, compro sempre cose inutili.
— Я транжира, всегда покупаю ненужные вещи.
— Tua moglie spende ancora tanto?
— Твоя жена всё ещё много тратит?
— Sì, ha proprio
le mani bucate
.
— Да, она настоящая транжира.
Costare un occhio della
testa
Costare un occhio della testa
быть жутко дорогим
(дословно: стоить как глаз с головы)
— Hai visto il prezzo di quell’auto?
— Ты видел цену на эту машину?
— Sì,
costa un occhio della testa
.
— Да, она стоит жутко дорого.
— Quanto hai pagato per quella vacanza?
— Сколько ты заплатил за тот отпуск?
— Troppo, è
costata un occhio della testa
.
— Слишком много, он стоил жутко дорого.
Da quattro soldi
Da quattro soldi
низкого качества / низкопробный / дешёвый
(дословно: за четыре сольдо)
— Vincenzo, hai comprato quella borsa in saldo?
— Винченцо, ты купил ту сумку на распродаже?
— Sì, ma sembra
da quattro soldi
.
— Да, но она выглядит так, как будто низкого качества.
— Quel ristorante sembrava
da quattro soldi
.
— Тот ресторан выглядел дешёвым.
— Invece a me è piaciuto.
— А мне он понравился.
Non valere un fico secco
Non valere un fico secco
гроша ломаного не стоить
(дословно: не стоить сушеного инжира)
— Forse comprerò quel forno a microonde.
— Я, может быть, куплю ту микроволновую печь.
— Secondo me
non vale un fico secco
.
— По-моему, она гроша ломаного не стоит.
— La nuova moto di Riccardo
non vale un fico secco
.
— Новый мотоцикл Риккардо не стоит ломаного гроша.
— E l’ha pure pagata un sacco di soldi!
— А он за него ещё и кучу денег выложил!
Fare due passi
Fare due passi
прогуляться / пройтись
(дословно: сделать два шага)
— Senti, cosa vuoi fare dopo cena?
— Слушай, что ты хочешь сделать после ужина?
— Possiamo
fare due passi
in centro.
— Мы можем прогуляться по центру.
— Ti va di
fare due passi
al parco?
— Хочешь прогуляться в парке?
— Certo, mi serve un po’ d’aria fresca.
— Конечно, мне нужен свежий воздух.
Fare la nanna
Fare la nanna
спать
(дословно: делать сон)
— Vincenzo, sei sveglio dalle sei del mattino.
— Винченцо, ты на ногах с шести утра.
— Sì, sono stanco. Ora vado a
fare la nanna
.
— Да, я устал. Сейчас пойду спать.
— Tua figlia dorme già?
— Твоя дочь уже спит?
— Sì, è andata a
fare la nanna
un’ora fa.
— Да, она пошла спать час назад.
Fare le ore piccole
Fare le ore piccole
ложиться поздно
(дословно: делать маленькие часы)
— Come mai sei così assonnato?
— Почему ты такой сонный?
— Ho
fatto le ore piccole
ieri sera.
— Я лёг поздно вчера вечером.
— Andiamo in un club, che ne dici?
— Давай сходим в ночной клуб, что скажешь?
— Non posso
fare le ore piccole
, domani devo svegliarmi presto.
— Я не могу поздно лечь спать, завтра мне нужно рано вставать.
Fare il ponte
Fare il ponte
устроить длинный уикенд
(взяв выходной между праздником и ближайшими к нему выходными)
— Cosa fai il prossimo weekend?
— Что ты делаешь на следующих выходных?
— Sto pensando di
fare il ponte
e andare al mare.
— Думаю устроить длинный уикенд и поехать на море.
— Sei libero venerdì?
— Ты свободен в пятницу?
— No,
faccio il ponte
e andrò in montagna con la mia famiglia.
— Нет, я устрою длинный уикенд и уеду в горы со своей семьёй.
Non fare un tubo
Non fare un tubo
бездельничать / ничего не делать
(дословно: не делать трубу)
— Cosa hai fatto durante il weekend?
— Что ты делал в выходные?
—
Non ho fatto un tubo
, ho solo guardato la TV.
— Ничего не делал, просто смотрел телевизор.
— Silvia
non fa un tubo
dal mattino alla sera.
— Сильвия ничего не делает с утра до вечера.
— Quella è una pigrona, lo sanno tutti.
— Она бездельница, это все знают.
Stare con le mani in mano
Stare con le mani in mano
сидеть сложа руки
(дословно: быть с руками в руке)
— Perché non mi stai aiutando?
— Почему ты мне не помогаешь?
— Hai ragione, non devo
stare con le mani in mano
.
— Ты прав, я не должен сидеть сложа руки.
— Cosa fai mentre gli altri lavorano?
— Что ты делаешь, пока остальные работают?
— Non
sto con le mani in mano
, sto imbiancando le pareti.
— Я не сижу сложа руки, я белю стены.
Darsi da fare
Darsi da fare
усердно работать / активно действовать
(дословно: дать себе делать)
— Come hai finito tutto così velocemente?
— Как ты всё так быстро закончил?
— Mi sono
dato da fare
tutto il giorno.
— Я усердно работал весь день.
— Dobbiamo
darci da fare
per finire in tempo.
— Нам нужно активно работать, чтобы закончить вовремя.
— Allora cominciamo subito.
— Тогда давай начнём прямо сейчас.
Fare cassa
Fare cassa
зарабатывать деньги
(дословно: делать кассу)
— Perché questo negozio sta facendo tanti sconti?
— Почему этот магазин делает столько скидок?
— Per
fare cassa
prima della fine del mese.
— Чтобы заработать деньги до конца месяца.
— Quel bar è sempre pieno di clienti.
— В этом баре всегда полно клиентов.
— Sì, stanno
facendo cassa
alla grande.
— Да, они зарабатывают деньги в большом объёме.
Portare a termine
Portare a termine
завершить / довести до конца
(дословно: привести к концу)
— Non sono riuscito a
portare a termine
il lavoro.
— Мне не удалось завершить работу.
— Tranquillo, puoi farlo entro venerdì.
— Будь спокоен, ты можешь сделать это до пятницы.
— Hai
portato a termine
questa faccenda?
— Ты довёл до конца это дело?
— No, ma me ne sto occupando ora.
— Нет, но я занимаюсь им сейчас.
Fare il doppio gioco
Fare il doppio gioco
вести двойную игру
(дословно: делать двойную игру)
— Mario sta
facendo il doppio gioco
.
— Марио ведёт двойную игру.
— Davvero? Mi sembrava più sincero.
— Правда? Он казался мне более искренним.
— Non mi fido di lei, potrebbe
fare il doppio gioco
.
— Я ей не доверяю, она может вести двойную игру.
— Concordo, meglio stare attenti.
— Согласен, лучше быть осторожными.
Essere di parola
Essere di parola
держать слово / быть верным своему слову
(дословно: быть в слове)
— Pensi che Alessandro manterrà la promessa?
— Ты думаешь, Алессандро сдержит обещание?
— Certo, è sempre
stato di parola
.
— Конечно, он всегда был верен своему слову.
— Massimo, hai promesso di aiutarmi.
— Массимо, ты пообещал мне помочь.
— E lo farò,
sono di parola
.
— И я это сделаю, я держу слово.
Fare il prezioso
Fare il prezioso
важничать / выделываться
(дословно: делать из себя ценного)
— Ma perché Marco non saluta nessuno?
— Почему Марко ни с кем не здоровается?
— Sta
facendo il prezioso
come sempre.
— Он важничает, как всегда.
— Non capisco perché Sofia non è venuta alla riunione.
— Не понимаю, почему София не пришла на совещание.
— Sta
facendo la preziosa
, pensa di essere indispensabile.
— Она важничает, думает, что она незаменимая.
Fare le cose per bene
Fare le cose per bene
делать всё как следует
(дословно: делать вещи хорошо)
— Hai impegnato ben due settimane per concludere tutto.
— Тебе понадобилось аж две недели, чтобы всё завершить.
— Perché volevo
fare le cose per bene
.
— Потому что я хотел сделать всё как следует.
— Pensi che il progetto sarà pronto entro domattina?
— Ты думаешь, что проект будет готов к завтрашнему утру?
— Ne dubito, dobbiamo
fare le cose per bene
.
— Я в этом сомневаюсь, нужно сделать всё как следует.
Fare due chiacchiere
Fare due chiacchiere
поболтать / побеседовать
(дословно: сделать две болтовни)
— Vincenzo, hai visto Luigi oggi?
— Винченцо, ты видел сегодня Луиджи?
— Sì, abbiamo
fatto due chiacchiere
al bar.
— Да, мы поболтали в баре.
— Hai tempo per
fare due chiacchiere
?
— У тебя есть время поболтать?
— Purtroppo no, sono di fretta e ho tanto da fare.
— К сожалению, нет, я спешу и у меня куча дел.
Avere la lingua lunga
Avere la lingua lunga
быть болтливым / иметь язык без костей
(дословно: иметь длинный язык)
— Perché hai raccontato a tutti il mio segreto?
— Почему ты рассказал всем мой секрет?
— Scusa, a volte ho
la lingua lunga
.
— Прости, иногда я слишком болтливый.
— Non raccontare niente a Daniela, ha
la lingua lunga
.
— Ничего не рассказывай Даниеле, у неё язык без костей.
— Grazie di avermi avvisato.
— Спасибо, что предупредил.
Dire la propria
Dire la propria
высказать своё мнени
е
(дословно: сказать собственное)
— Hai detto quel che pensi alla riunione?
— Ты высказал то, что думаешь, на собрании?
— Certo, è importante
dire la propria
.
— Конечно, высказывать своё мнение важно.
— Perché non hai parlato? Dovevi esprimerti.
— Почему ты не говорил? Тебе нужно было высказаться.
— A volte
dire la propria
crea solo problemi.
— Иногда высказывать своё мнение создаёт лишь проблемы.
Dare buca
Dare buca
не явиться на встречу / продинамить кого-то
(дословно: дать дырку)
— Perché Donatella non è venuta?
— Почему Донателла не пришла?
— Ci ha
dato buca
senza avvisarci.
— Она нас продинамила, не предупредив.
— Lorenzo mi ha
dato buca
di nuovo.
— Лоренцо опять не явился со мной на встречу.
— È un tipo inaffidabile,
dà buca
a tutti.
— Он ненадёжный тип, всех динамит.
Fare il muso
Fare il muso
дуться / ходить с кислым лицом
(дословно: делать морду)
— Vincenzo, perché tua sorella
fa il muso
?
— Винченцо, почему твоя сестра ходит с кислым лицом?
— È arrabbiata perché non l’ho invitata alla festa.
— Она злится, потому что я не пригласил её на вечеринку.
— Smettila di
fare il muso
, dai!
— Ну же, прекрати дуться!
— Sono di pessimo umore, lasciami stare.
— Я в жутком настроении, оставь меня в покое.
Fare una bella figura
Fare una bella figura
произвести хорошее впечатление
(дословно: сделать хорошую фигуру)
— Pensi di aver impressionato quella ragazza?
— Думаешь, ты впечатлил ту девушку?
— Spero di sì, credo di aver
fatto una bella figura
.
— Надеюсь, да, думаю, я произвёл хорошее впечатление.
— Perché hai provato a parlare con il capo?
— Почему ты пытался поговорить с боссом?
— È che volevo
fare una bella figura
.
— Я хотел произвести хорошее впечатление.
Fare una figura di merda
Fare una figura di merda
опозориться / облажаться
(дословно: сделать г*вняную фигуру)
— Hai visto cosa ho detto davanti a tutti?
— Ты видел, что я сказал перед всеми?
— Sì, ma non ti preoccupare, a volte capita di
fare una figura di merda
.
— Да, но не переживай, мы порой лажаем.
— Massimo, hai dimenticato il nome del cliente?
— Массимо, ты забыл имя клиента?
— Sì, ho
fatto una figura di merda
incredibile!
— Да, я невероятно опозорился!
Rimetterci la faccia
Rimetterci la faccia
выглядеть глупо / потерять репутацию
(дословно: потерять лицо)
— Devi fare di tutto per risolvere questo problema.
— Ты должен сделать всё, чтобы решить эту проблему.
— Sì, altrimenti ci
rimetto la faccia
.
— Да, иначе я буду выглядеть глупо.
— È importante mantenere la parola con i clienti.
— Важно держать слово перед клиентами.
— Lo so, non voglio
rimetterci la faccia
.
— Знаю, я не хочу потерять репутацию.