Va tutto liscio
Va tutto liscio
всё идёт как по маслу
(дословно: идёт всё гладко)
— Massimo, come sta andando il tuo nuovo progetto?
— Массимо, как продвигается твой новый проект?
—
Va tutto liscio
, non ci sono problemi.
— Всё идёт как по маслу, проблем нет.
— Pensi che l’organizzazione del concerto sarà complicata?
— Ты думаешь, что организация концерта будет сложной?
— No,
va tutto liscio
finora.
— Нет, пока всё идёт как по маслу.
È una passeggiata
È una passeggiata
это несложно / это проще простого
(дословно: это прогулка)
— Hai finito di montare il divano dell’Ikea? È stato difficile?
— Ты закончил собирать диван из Икеи? Было сложно?
— Macché!
È stata una passeggiata
!
— Куда там! Это было проще простого!
— Secondo te, imparare a nuotare è complicato?
— По-твоему, научиться плавать сложно?
— Per niente,
è una passeggiata
!
— Совсем нет, это проще простого!
Avere un colpo di fortuna
Avere un colpo di fortuna
поймать удачу / оказаться везунчиком
(дословно: иметь удар удачи)
— Hai trovato i biglietti per l’opera?
— Ты достал билеты в оперу?
— Sì, è stato
un colpo di fortuna
incredibile!
— Да, это было невероятное везение!
— Massimo, ho sentito che hai vinto alla lotteria.
— Массимо, я слышал, что ты выиграл в лотерею.
— Sì, ho
avuto un vero colpo di fortuna
!
— Да, мне невероятно повезло!
È acqua passata
È acqua passata
что было, то прошло / это уже в прошлом / проехали
(дословно: это утёкшая вода)
— Vincenzo, sei ancora arrabbiato per ieri?
— Винченцо, ты всё ещё злишься из-за вчерашнего?
— No, ormai
è acqua passata
.
— Нет, это уже в прошлом.
— Pensi ancora a quella discussione?
— Ты всё ещё думаешь о том споре?
— Ma figurati,
è acqua passata
.
— Куда там, что было, то прошло.
Su questo non ci piove
Su questo non ci piove
в этом нет сомнений / это само собой разумеется
(дословно: над этим у нас не идёт дождь)
— Sei d’accordo che dobbiamo finire entro domani?
— Ты согласен, что мы должны закончить к завтрашнему дню?
— Certo,
su questo non ci piove
.
— Конечно, в этом нет сомнений.
— Il nuovo film di Sorrentino sarà un successo, vero?
— Новый фильм Соррентино будет успехом, правда?
—
Su questo non ci piove
, è un regista fantastico.
— В этом нет сомнений, он потрясающий режиссёр.
Non mi torna
Non mi torna
что-то не сходится / мне это не ясно / что-то не так
(дословно: мне это не возвращается)
— Vincenzo, hai capito le regole di questo gioco?
— Винченцо, ты понял правила этой игры?
— No, qualcosa
non mi torna
.
— Нет, что-то мне не ясно.
— Perché il conto non è corretto?
— Почему счёт неверный?
— Non lo so,
non mi torna
proprio.
— Не знаю, тут определённо что-то не сходится.
Fare il punto
Fare il punto
подвести итоги / сделать выводы / проанализировать
(дословно: сделать точку)
— Come possiamo migliorare il nostro lavoro?
— Как мы можем улучшить нашу работу?
— Prima
facciamo il punto
della situazione.
— Давай сначала проанализируем ситуацию.
— È ora di
fare il punto
su ciò che abbiamo raggiunto finora.
— Пора подвести итоги того, чего мы достигли на данный момент.
— Sono d’accordo, è importante valutare i progressi.
— Согласен, важно оценить прогресс.
Mettere tutto in chiaro
Mettere tutto in chiaro
прояснить / внести ясность
(дословно: поставить всё в ясность)
— Hai capito cosa vuole il cliente?
— Ты понял, чего хочет клиент?
— No, dobbiamo
mettere tutto in chiaro
con lui.
— Нет, нам нужно прояснить всё с ним.
— Sei sicuro che il contratto sia corretto?
— Ты уверен, что контракт верен?
— Non del tutto, meglio
mettere tutto in chiaro
prima di firmare.
— Не совсем, лучше прояснить всё перед подписанием.
Mandare tutto all’aria
Mandare tutto all’aria
пустить всё коту под хвост / испортить
(дословно: отправить всё в воздух)
— Luca si è lasciato con la sua fidanzata.
— Лука и его невеста расстались.
— Sì, ma è stato lui a
mandare tutto all’aria
.
— Да, но это он пустил всё коту под хвост.
— Il tuo piano è di nuovo fallito.
— Твой план вновь не удался.
— Ho fatto un errore e ho
mandato tutto all’aria
.
— Я совершил ошибку и всё испортил.
Fare un buco nell’acqua
Fare un buco nell’acqua
потерпеть неудачу / зря потратить время
(дословно: сделать дырку в воде)
— Com’è andata la tua ricerca di lavoro?
— Как прошли твои поиски работы?
— Purtroppo ho
fatto un buco nell’acqua
.
— К сожалению, я потерпел неудачу.
— Hai trovato qualcosa di utile in quel negozio?
— Ты нашёл что-нибудь полезное в том магазине?
— No, ho solo
fatto un buco nell’acqua
.
— Нет, я только потратил время зря.
Andare storto
Andare storto
пойти наперекосяк / не задаться
(дословно: идти криво)
— Oggi il capo è proprio incavolato.
— Сегодня начальник сильно взбешён.
— Qualcosa è
andato storto
durante la riunione.
— Что-то пошло наперекосяк во время совещания.
— Dobbiamo risolvere per forza questo problema.
— Нам нужно непременно решить эту проблему.
— Sì, anche se tutto è
andato storto
.
— Да, хотя всё пошло наперекосяк.
Non stare in piedi
Non stare in piedi
быть нелогичным / не выдерживать критики
(дословно: не стоять на ногах)
— Hai sentito le giustificazioni di Paolo?
— Ты слышал оправдания Паоло?
— Sì, ma
non stanno in piedi
e non hanno senso.
— Да, но они нелогичны и лишены смысла.
— Secondo me, la sua proposta non ha senso.
— Как по мне, его предложение бессмысленно.
— Infatti,
non sta in piedi
, è troppo confusa.
— Оно и правда не выдерживает критики, слишком запутанное.
In due parole
In due parole
в двух словах
— Vincenzo, puoi spiegarmi cos’è successo?
— Винченцо, можешь объяснить мне, что случилось?
— Certo,
in due parole
: Gianni e Gino hanno litigato.
— Конечно, в двух словах: Джанни и Джино поссорились.
— Che ne pensi del viaggio in Australia?
— Что ты думаешь о путешествии в Австралию?
—
In due parole
: è stato fantastico!
— В двух словах: оно было потрясающим!
A malapena
A malapena
еле-еле / едва
— Sei riuscito a leggere il libro?
— Тебе удалось дочитать книгу?
— Sì, ma
a malapena
, mi mancava il tempo.
— Да, но еле-еле, мне не хватало времени.
— Hai capito quello che ha detto il prof?
— Ты понял, что сказал профессор?
—
A malapena
, parlava troppo veloce.
— Еле-еле, он говорил слишком быстро.
A casaccio
A casaccio
наугад
— Come hai trovato questo ristorante?
— Как ты нашёл этот ресторан?
— L’ho scelto
a casaccio
, ma sembra ottimo!
— Я выбрал его наугад, но он кажется отличным!
— Perché hai scritto questa risposta? È offensiva!
— Почему ты написал этот ответ? Он обидный!
— Ho risposto
a casaccio
, senza pensarci.
— Я ответил наугад, не подумав.
A piacere
A piacere
на свой вкус / вдоволь
— Posso mettere più parmigiano nella pasta?
— Могу я добавить больше пармезана в пасту?
— Certo,
a piacere
tuo.
— Конечно, клади на свой вкус.
— Questo locale è ottimo!
— Это отличный ресторан!
— Sì, ha un menù vario e possiamo mangiare
a piacere
.
— Да, у него разнообразное меню и мы можем вдоволь наесться.
A occhio
A occhio
на глазок
— Quanto zucchero hai messo nella torta?
— Сколько сахара ты положил в торт?
— Non lo so, l’ho aggiunto
a occhio
.
— Не знаю, я добавил его на глазок.
— Come hai calcolato la quantità di pasta?
— Как ты рассчитал количество пасты?
— L’ho fatto
a occhio
, dovrebbe bastare.
— Я сделал это на глазок, её должно было бы хватить.
A quattr’occhi
A quattr’occhi
с глазу на глаз / наедине
(дословно: на четыре глаза)
— Vincenzo, possiamo parlare
a quattr’occhi
?
— Винченцо, мы можем поговорить наедине?
— Certo, dimmi tutto.
— Конечно, рассказывай всё.
— Devo discutere una cosa importante con te.
— Мне нужно обсудить с тобой одну важную вещь.
— Facciamolo
a quattr’occhi
, sarà più facile.
— Давай сделаем это с глазу на глаз, так будет проще.
A più non posso
A più non posso
до отвала / до предела
(дословно: до больше не могу)
— Ti vedo stanco. Hai lavorato tanto?
— Ты кажешься уставшим. Много работал?
— Sì, ho lavorato
a più non posso
per finire il progetto.
— Я работал до предела, чтобы закончить проект.
— Massimo, come hai festeggiato il Natale?
— Массимо, как ты отпраздновал Рождество?
— Ho mangiato
a più non posso
per tutta la settimana!
— Я всю неделю ел до отвала!
Farsi in quattro
Farsi in quattro
стараться изо всех сил / из шкуры вон лезть
(дословно: разделиться на четыре)
— Come fai a lavorare, andare in palestra e studiare il cinese?
— Как у тебя получается работать, ходить в спортзал и изучать китайский язык?
— Mi sto
facendo in quattro
per riuscire a fare tutto.
— Я из шкуры вон лезу, чтобы всё успеть.
— Hai organizzato tutto così bene!
— Ты всё так хорошо организовал!
— Mi sono
fatto in quattro
per non dimenticare nulla.
— Я изо всех сил старался, чтобы ничего не забыть.
Andare al sodo
Andare al sodo
перейти к сути
(дословно: идти к существу)
— Puoi spiegarmi meglio cosa fare?
— Можешь объяснить мне лучше, что делать?
— Certo, vado subito
al sodo
: dobbiamo aiutare Giulio.
— Конечно, перейду сразу к сути: нам нужно помочь Джулио.
— Smettiamola di girarci intorno.
— Давай прекратим ходить вокруг да около.
— Hai ragione,
andiamo al sodo
.
— Ты прав, давай перейдём к сути.
Andare dritto al punto
Andare dritto al punto
перейти к делу
(дословно: идти прямиком к точке)
— Vai
dritto al punto
e dimmi tutto.
— Переходи к делу и всё мне расскажи.
— Va bene, ma non so se la notizia ti piacerà.
— Хорошо, но я не знаю, понравится ли тебе новость.
— Hai qualcosa da dirmi?
— Ты хочешь мне что-то сказать?
— Sì, ma vado
dritto al punto
.
— Да, но я сразу перейду к делу.
Essere al verde
Essere al verde
быть на мели
(дословно: быть в зелёном)
— Vieni al cinema stasera?
— Пойдёшь в кино сегодня вечером?
— Vorrei, ma
sono al verde
questo mese.
— Хотел бы, но я на мели в этом месяце.
— Ti va di andare a cena fuori?
— Хочешь поужинать вне дома?
— Purtroppo,
sono al verde
dopo le vacanze.
— К сожалению, я на мели после отпуска.
Tirare la cinghia
Tirare la cinghia
затянуть пояс
(дословно: тянуть пояс)
— Come fai a risparmiare così tanto?
— Как ты умудряешься так много откладывать?
— Sto
tirando la cinghia
da mesi.
— Я затягиваю пояс уже несколько месяцев.
— Come facciamo a superare la crisi economica?
— Как нам справиться с экономическим кризисом?
— Dovremo
tirare la cinghia
per un po’ di tempo.
— Нам придётся затянуть на некоторое время пояса.
Fare soldi a palate
Fare soldi a palate
зарабатывать кучу денег
(дословно: делать деньги движениями лопаты)
— Hai sentito del successone di Carlo?
— Ты слышал о громадном успехе Карло?
— Sì, con la sua nuova attività sta
facendo soldi a palate
.
— Да, с его новым бизнесом он зарабатывает кучу денег.
— Vorrei
fare soldi a palate
.
— Я хотел бы зарабатывать кучу денег.
— Anch’io, ma non è mica facile…
— Я тоже, но это отнюдь не просто…