Va tutto liscio
Va tutto liscio
всё идёт как по маслу (дословно: идёт всё гладко)
— Massimo, come sta andando il tuo nuovo progetto?
— Массимо, как продвигается твой новый проект?

Va tutto liscio, non ci sono problemi.
— Всё идёт как по маслу, проблем нет.

— Pensi che l’organizzazione del concerto sarà complicata?
— Ты думаешь, что организация концерта будет сложной?

— No, va tutto liscio finora.
— Нет, пока всё идёт как по маслу.

È una passeggiata
È una passeggiata
это несложно / это проще простого (дословно: это прогулка)
— Hai finito di montare il divano dell’Ikea? È stato difficile?
— Ты закончил собирать диван из Икеи? Было сложно?

— Macché! È stata una passeggiata!
— Куда там! Это было проще простого!

— Secondo te, imparare a nuotare è complicato?
— По-твоему, научиться плавать сложно?

— Per niente, è una passeggiata!
— Совсем нет, это проще простого!

Avere un colpo di fortuna
Avere un colpo di fortuna
поймать удачу / оказаться везунчиком (дословно: иметь удар удачи)
— Hai trovato i biglietti per l’opera?
— Ты достал билеты в оперу?

— Sì, è stato un colpo di fortuna incredibile!
— Да, это было невероятное везение!

— Massimo, ho sentito che hai vinto alla lotteria.
— Массимо, я слышал, что ты выиграл в лотерею.

— Sì, ho avuto un vero colpo di fortuna!
— Да, мне невероятно повезло!

È acqua passata
È acqua passata
что было, то прошло / это уже в прошлом / проехали
(дословно: это утёкшая вода)
— Vincenzo, sei ancora arrabbiato per ieri?
— Винченцо, ты всё ещё злишься из-за вчерашнего?

— No, ormai è acqua passata.
— Нет, это уже в прошлом.

— Pensi ancora a quella discussione?
— Ты всё ещё думаешь о том споре?

— Ma figurati, è acqua passata.
— Куда там, что было, то прошло.

Su questo non ci piove
Su questo non ci piove
в этом нет сомнений / это само собой разумеется
(дословно: над этим у нас не идёт дождь)
— Sei d’accordo che dobbiamo finire entro domani?
— Ты согласен, что мы должны закончить к завтрашнему дню?

— Certo, su questo non ci piove.
— Конечно, в этом нет сомнений.

— Il nuovo film di Sorrentino sarà un successo, vero?
— Новый фильм Соррентино будет успехом, правда?

Su questo non ci piove, è un regista fantastico.
— В этом нет сомнений, он потрясающий режиссёр.

Non mi torna
Non mi torna
что-то не сходится / мне это не ясно / что-то не так
(дословно: мне это не возвращается)
— Vincenzo, hai capito le regole di questo gioco?
— Винченцо, ты понял правила этой игры?

— No, qualcosa non mi torna.
— Нет, что-то мне не ясно.

— Perché il conto non è corretto?
— Почему счёт неверный?

— Non lo so, non mi torna proprio.
— Не знаю, тут определённо что-то не сходится.

Fare il punto
Fare il punto
подвести итоги / сделать выводы / проанализировать
(дословно: сделать точку)
— Come possiamo migliorare il nostro lavoro?
— Как мы можем улучшить нашу работу?

— Prima facciamo il punto della situazione.
— Давай сначала проанализируем ситуацию.

— È ora di fare il punto su ciò che abbiamo raggiunto finora.
— Пора подвести итоги того, чего мы достигли на данный момент.

— Sono d’accordo, è importante valutare i progressi.
— Согласен, важно оценить прогресс.

Mettere tutto in chiaro
Mettere tutto in chiaro
прояснить / внести ясность (дословно: поставить всё в ясность)
— Hai capito cosa vuole il cliente?
— Ты понял, чего хочет клиент?

— No, dobbiamo mettere tutto in chiaro con lui.
— Нет, нам нужно прояснить всё с ним.

— Sei sicuro che il contratto sia corretto?
— Ты уверен, что контракт верен?

— Non del tutto, meglio mettere tutto in chiaro prima di firmare.
— Не совсем, лучше прояснить всё перед подписанием.

Mandare tutto all’aria
Mandare tutto all’aria
пустить всё коту под хвост / испортить
(дословно: отправить всё в воздух)
— Luca si è lasciato con la sua fidanzata.
— Лука и его невеста расстались.

— Sì, ma è stato lui a mandare tutto all’aria.
— Да, но это он пустил всё коту под хвост.

— Il tuo piano è di nuovo fallito.
— Твой план вновь не удался.

— Ho fatto un errore e ho mandato tutto all’aria.
— Я совершил ошибку и всё испортил.

Fare un buco nell’acqua
Fare un buco nell’acqua
потерпеть неудачу / зря потратить время
(дословно: сделать дырку в воде)
— Com’è andata la tua ricerca di lavoro?
— Как прошли твои поиски работы?

— Purtroppo ho fatto un buco nell’acqua.
— К сожалению, я потерпел неудачу.

— Hai trovato qualcosa di utile in quel negozio?
— Ты нашёл что-нибудь полезное в том магазине?

— No, ho solo fatto un buco nell’acqua.
— Нет, я только потратил время зря.

Andare storto
Andare storto
пойти наперекосяк / не задаться (дословно: идти криво)
— Oggi il capo è proprio incavolato.
— Сегодня начальник сильно взбешён.

— Qualcosa è andato storto durante la riunione.
— Что-то пошло наперекосяк во время совещания.

— Dobbiamo risolvere per forza questo problema.
— Нам нужно непременно решить эту проблему.

— Sì, anche se tutto è andato storto.
— Да, хотя всё пошло наперекосяк.

Non stare in piedi
Non stare in piedi
быть нелогичным / не выдерживать критики
(дословно: не стоять на ногах)
— Hai sentito le giustificazioni di Paolo?
— Ты слышал оправдания Паоло?

— Sì, ma non stanno in piedi e non hanno senso.
— Да, но они нелогичны и лишены смысла.

— Secondo me, la sua proposta non ha senso.
— Как по мне, его предложение бессмысленно.

— Infatti, non sta in piedi, è troppo confusa.
— Оно и правда не выдерживает критики, слишком запутанное.

In due parole
In due parole
в двух словах
— Vincenzo, puoi spiegarmi cos’è successo?
— Винченцо, можешь объяснить мне, что случилось?

— Certo, in due parole: Gianni e Gino hanno litigato.
— Конечно, в двух словах: Джанни и Джино поссорились.

— Che ne pensi del viaggio in Australia?
— Что ты думаешь о путешествии в Австралию?

In due parole: è stato fantastico!
— В двух словах: оно было потрясающим!

A malapena
A malapena
еле-еле / едва
— Sei riuscito a leggere il libro?
— Тебе удалось дочитать книгу?

— Sì, ma a malapena, mi mancava il tempo.
— Да, но еле-еле, мне не хватало времени.

— Hai capito quello che ha detto il prof?
— Ты понял, что сказал профессор?

A malapena, parlava troppo veloce.
— Еле-еле, он говорил слишком быстро.

A casaccio
A casaccio
наугад
— Come hai trovato questo ristorante?
— Как ты нашёл этот ресторан?

— L’ho scelto a casaccio, ma sembra ottimo!
— Я выбрал его наугад, но он кажется отличным!

— Perché hai scritto questa risposta? È offensiva!
— Почему ты написал этот ответ? Он обидный!

— Ho risposto a casaccio, senza pensarci.
— Я ответил наугад, не подумав.

A piacere
A piacere
на свой вкус / вдоволь
— Posso mettere più parmigiano nella pasta?
— Могу я добавить больше пармезана в пасту?

— Certo, a piacere tuo.
— Конечно, клади на свой вкус.

— Questo locale è ottimo!
— Это отличный ресторан!

— Sì, ha un menù vario e possiamo mangiare a piacere.
— Да, у него разнообразное меню и мы можем вдоволь наесться.

A occhio
A occhio
на глазок
— Quanto zucchero hai messo nella torta?
— Сколько сахара ты положил в торт?

— Non lo so, l’ho aggiunto a occhio.
— Не знаю, я добавил его на глазок.

— Come hai calcolato la quantità di pasta?
— Как ты рассчитал количество пасты?

— L’ho fatto a occhio, dovrebbe bastare.
— Я сделал это на глазок, её должно было бы хватить.

A quattr’occhi
A quattr’occhi
с глазу на глаз / наедине (дословно: на четыре глаза)
— Vincenzo, possiamo parlare a quattr’occhi?
— Винченцо, мы можем поговорить наедине?

— Certo, dimmi tutto.
— Конечно, рассказывай всё.

— Devo discutere una cosa importante con te.
— Мне нужно обсудить с тобой одну важную вещь.

— Facciamolo a quattr’occhi, sarà più facile.
— Давай сделаем это с глазу на глаз, так будет проще.

A più non posso
A più non posso
до отвала / до предела (дословно: до больше не могу)
— Ti vedo stanco. Hai lavorato tanto?
— Ты кажешься уставшим. Много работал?

— Sì, ho lavorato a più non posso per finire il progetto.
— Я работал до предела, чтобы закончить проект.

— Massimo, come hai festeggiato il Natale?
— Массимо, как ты отпраздновал Рождество?

— Ho mangiato a più non posso per tutta la settimana!
— Я всю неделю ел до отвала!

Farsi in quattro
Farsi in quattro
стараться изо всех сил / из шкуры вон лезть
(дословно: разделиться на четыре)
— Come fai a lavorare, andare in palestra e studiare il cinese?
— Как у тебя получается работать, ходить в спортзал и изучать китайский язык?

— Mi sto facendo in quattro per riuscire a fare tutto.
— Я из шкуры вон лезу, чтобы всё успеть.

— Hai organizzato tutto così bene!
— Ты всё так хорошо организовал!

— Mi sono fatto in quattro per non dimenticare nulla.
— Я изо всех сил старался, чтобы ничего не забыть.

Andare al sodo
Andare al sodo
перейти к сути (дословно: идти к существу)
— Puoi spiegarmi meglio cosa fare?
— Можешь объяснить мне лучше, что делать?

— Certo, vado subito al sodo: dobbiamo aiutare Giulio.
— Конечно, перейду сразу к сути: нам нужно помочь Джулио.

— Smettiamola di girarci intorno.
— Давай прекратим ходить вокруг да около.

— Hai ragione, andiamo al sodo.
— Ты прав, давай перейдём к сути.

Andare dritto al punto
Andare dritto al punto
перейти к делу (дословно: идти прямиком к точке)
— Vai dritto al punto e dimmi tutto.
— Переходи к делу и всё мне расскажи.

— Va bene, ma non so se la notizia ti piacerà.
— Хорошо, но я не знаю, понравится ли тебе новость.

— Hai qualcosa da dirmi?
— Ты хочешь мне что-то сказать?

— Sì, ma vado dritto al punto.
— Да, но я сразу перейду к делу.

Essere al verde
Essere al verde
быть на мели (дословно: быть в зелёном)
— Vieni al cinema stasera?
— Пойдёшь в кино сегодня вечером?

— Vorrei, ma sono al verde questo mese.
— Хотел бы, но я на мели в этом месяце.

— Ti va di andare a cena fuori?
— Хочешь поужинать вне дома?

— Purtroppo, sono al verde dopo le vacanze.
— К сожалению, я на мели после отпуска.

Tirare la cinghia
Tirare la cinghia
затянуть пояс (дословно: тянуть пояс)
— Come fai a risparmiare così tanto?
— Как ты умудряешься так много откладывать?

— Sto tirando la cinghia da mesi.
— Я затягиваю пояс уже несколько месяцев.

— Come facciamo a superare la crisi economica?
— Как нам справиться с экономическим кризисом?

— Dovremo tirare la cinghia per un po’ di tempo.
— Нам придётся затянуть на некоторое время пояса.

Fare soldi a palate
Fare soldi a palate
зарабатывать кучу денег
(дословно: делать деньги движениями лопаты)
— Hai sentito del successone di Carlo?
— Ты слышал о громадном успехе Карло?

— Sì, con la sua nuova attività sta facendo soldi a palate.
— Да, с его новым бизнесом он зарабатывает кучу денег.

— Vorrei fare soldi a palate.
— Я хотел бы зарабатывать кучу денег.

— Anch’io, ma non è mica facile…
— Я тоже, но это отнюдь не просто…