Vedere tutto nero
Vedere tutto nero
быть пессимистом
(дословно: видеть всё чёрным)
— Non puoi essere sempre così negativo!
— Ты не можешь постоянно видеть всё в чёрном цвете!
— Non è colpa mia,
vedo tutto nero
ultimamente.
— Это не моя вина, я в последнее время стал пессимистом.
— Se continui a
vedere tutto nero
, non risolverai nulla.
— Если ты продолжишь быть пессимистом, ты ничего не решишь.
— Hai ragione, devo cambiare atteggiamento.
— Ты прав, мне нужно менять отношение.
Essere giù di corda
Essere giù di corda
быть подавленным / не в настроении
(дословно: быть с опущенной верёвкой)
— Vincenzo, tutto bene? Sembri
giù di corda
oggi.
— Винченцо, всё в порядке? Ты сегодня выглядишь подавленным.
— Ho solo avuto una giornata difficile.
— Просто у меня был сложный день.
— Ti vedo
giù di corda
. Vuoi parlarne?
— Я вижу, ты не в настроении. Хочешь поговорить об этом?
— Grazie, ma ho solo bisogno di un po’ di tempo per me.
— Спасибо, но мне просто нужно немного времени для себя.
Avere il cuore a pezzi
Avere il cuore a pezzi
быть очень расстроенным
(дословно: иметь сердце в кусках)
— Perché sei così silenzioso?
— Почему ты такой молчаливый?
— Ho ricevuto una brutta notizia. Ho
il cuore a pezzi
.
— Я получил плохую новость. Я очень расстроен.
— Dopo la fine della storia con Giulia mi sento male.
— После того как мы с Джулией расстались, мне очень плохо.
— Lo capisco, anch’io
avevo il cuore a pezzi
quando è successo a me.
— Понимаю, я тоже был жутко расстроен, когда это случилось со мной.
Dare una mano
Dare una mano
помочь
(дословно: дать руку)
— Senti, hai bisogno di aiuto con i bagagli?
— Слушай, тебе нужна помощь с багажом?
— Sì, grazie! Puoi
darmi una mano
?
— Да, спасибо! Можешь мне помочь?
— Massimo, hai sistemato tutto da solo?
— Массимо, ты всё сделал сам?
— No, Paolo mi ha
dato una mano
, per fortuna.
— Нет, к счастью, Паоло мне помог.
Mettere la testa a posto
Mettere la testa a posto
взяться за ум
(дословно: поставить голову на место)
— Tuo fratello continua a fare stupidaggini?
— Твой брат всё ещё творит глупости?
— Sì, ma spero che presto
metterà la testa a posto
.
— Да, но я надеюсь, что скоро он возьмётся за ум.
— Hai sentito che Marco ha deciso di studiare seriamente?
— Ты слышал, что Марко решил серьёзно взяться за учёбу?
— Meno male che ha
messo la testa a posto
!
— Хорошо, что он взялся за ум!
Dare retta
Dare retta
прислушаться / следовать совету
(дословно: давать внимание)
— Perché non segui i consigli dei tuoi genitori?
— Почему ты не следуешь советам своих родителей?
— Lo so, devo
dargli retta
.
— Знаю, мне нужно прислушиваться к ним.
— Massimo,
dammi retta
: prendi l’ombrello, sta per piovere.
— Массимо, послушай меня: возьми зонт, скоро пойдёт дождь.
— Va bene, non voglio bagnarmi di nuovo.
— Хорошо, не хочу снова промокнуть.
Tenere a bada
Tenere a bada
держать под контролем / держать в узде / сдерживать
(дословно: держать под присмотром)
— Come fai a gestire così tanti pazienti?
— Как тебе удаётся справляться со столькими пациентами?
— Bisogna
tenere a bada
la situazione con pazienza.
— Нужно терпеливо держать ситуацию под контролем.
— Il cane continua a saltare sul divano.
— Собака продолжает прыгать на диван.
— Lo so, ma sto cercando di
tenerlo a bada
.
— Знаю, но я пытаюсь её сдерживать.
Tirare avanti
Tirare avanti
справляться / двигаться вперёд
(дословно: тянуть вперёд)
— Come va con il lavoro?
— Как дела с работой?
— Non è facile, ma
tiro avanti
come posso.
— Это нелегко, но я справляюсь, как могу.
— Con tutto quello che è successo, come stai?
— После всего, что произошло, как ты?
— Non benissimo, ma cerco di
tirare avanti
.
— Не очень хорошо, но я стараюсь двигаться вперёд.
Tenere testa
Tenere testa
дать отпор
(дословно: держать голову)
— Sei riuscito a rispondere a quelle accuse?
— Ты смог ответить на те обвинения?
— Certo, ho
tenuto testa
a tutti senza problemi.
— Конечно, я без проблем дал всем отпор.
— Il tuo collega è davvero coraggioso.
— Твой коллега и правда храбрый.
— Sì, ha
tenuto testa
anche al capo.
— Да, он дал отпор даже начальнику.
Andare alla grande
Andare alla grande
идти на «ура» / идти отлично
(дословно: идти к большому)
— Massimo, come sta andando il tuo nuovo lavoro?
— Массимо, как идёт твоя новая работа?
—
Alla grande
! Mi piace un sacco.
— Отлично! Мне она очень нравится.
— Come sta andando il tuo progetto?
— Как продвигается твой проект?
— Sta
andando alla grande
, meglio del previsto.
— Всё идёт отлично, лучше, чем предполагалось.
Prendere sul serio
Prendere sul serio
воспринимать всерьёз
(дословно: брать всерьёз)
— Hai ascoltato quello che ha detto Mario?
— Ты слушал, что сказал Марио?
— No, non lo
prendo mai sul serio
.
— Нет, я его никогда не воспринимаю всерьёз.
— Ti prego, questa volta
prendimi sul serio
!
— Пожалуйста, на этот раз восприми меня всерьёз!
— Va bene, raccontami tutto.
— Хорошо, рассказывай всё.
Tirare su di morale
Tirare su di morale
ободрить / поднять настроение
(дословно: поднять вверх по морали)
— Sembri triste. Posso fare qualcosa?
— Ты выглядишь грустным. Я могу чем-то помочь?
— Grazie, ma mi hai già
tirato su di morale
parlandomi.
— Спасибо, но ты уже меня ободрил, поговорив со мной.
— Dopo questa giornataccia ci servirebbe un gelato.
— После такого жуткого дня нам не помешало бы мороженое.
— Ottima idea, un gelato ci
tirerà su di morale
!
— Отличная идея, мороженое поднимет нам настроение!
Prendere la palla al balzo
Prendere la palla al balzo
ухватиться за возможность / воспользоваться случаем
(дословно: поймать мяч на лету)
— Ti hanno offerto un lavoro all’estero? Cosa farai?
— Тебе предложили работу за границей? Что будешь делать?
— Certo che accetterò, devo
prendere la palla al balzo
!
— Конечно, я приму предложение, нужно ухватиться за возможность!
— Massimo, ti piace questa casa? È in vendita.
— Массимо, тебе нравится этот дом? Он выставлен на продажу.
— Se è così,
prendo subito la palla al balzo
e faccio un’offerta.
— Если так, то я сразу воспользуюсь случаем и сделаю предложение.
Rompere le scatole
Rompere le scatole
доставать кого-то / досаждать кому-то
(дословно: ломать ящики)
— Quella persona continua a chiamarti?
— Этот человек продолжает тебе звонить?
— Sì, non smette mai di
rompermi le scatole
!
— Да, он никогда не перестаёт меня доставать!
— Smettila di
rompere le scatole
, sto cercando di lavorare!
— Перестань мне досаждать, я пытаюсь работать!
— Scusa, volevo solo chiederti una cosa.
— Извини, я хотел только кое-что спросить.
Dare i numeri
Dare i numeri
чудить / выкидывать фокусы
(дословно: давать номера)
— Perché hai spostato tutti i mobili in salotto?
— Почему ты переставил всю мебель в гостиной?
— Non sto
dando i numeri
, ho un’idea!
— Я не выкидываю фокусы, у меня есть идея!
— Hai visto Marco? Parla da solo da mezz’ora.
— Ты видел Марко? Он разговаривает сам с собой уже полчаса.
— Sì, sta
dando
di
nuovo
i numeri
…
— Да, он опять чудит…
Far saltare i nervi
Far saltare i nervi
вывести из себя
(дословно: взорвать нервы)
— Vincenzo, perché sei così arrabbiato?
— Винченцо, почему ты такой злой?
— Quel cliente mi ha
fatto saltare i nervi
con le sue richieste assurde!
— Этот клиент вывел меня из себя своими абсурдными запросами!
— Quel rumore monotono mi
fa saltare i nervi
.
— Этот монотонный шум выводит меня из себя.
— Anche a me, è insopportabile!
— Меня тоже, это невыносимо!
Prendere in giro
Prendere in giro
дразнить / подшучивать / дурить голову / обманывать
(дословно: брать в круг)
— Luca dice che andrà a vivere in Argentina.
— Лука говорит, что поедет жить в Аргентину.
— Ti sta solo
prendendo in giro
!
— Он просто над тобой подшучивает!
— Non
prendere in giro
Federica, è già nervosa.
— Не дразни Федерику, она и так нервная.
— Hai ragione, cercherò di non esagerare.
— Ты прав, постараюсь не перегибать палку.
Buttare giù
Buttare giù
расстроить / огорчить
(дословно: скинуть вниз)
— Ho ricevuto una critica che mi ha davvero
buttato giù
.
— Я получил критику, которая меня действительно расстроила.
— Devi credere in te stesso. Sei bravo.
— Ты должен верить в себя. Ты молодец.
— Massimo, oggi tutto sembra andare male.
— Массимо, сегодня всё словно идёт наперекосяк.
— Può capitare. Domani andrà meglio.
— Такое может случаться. Завтра всё будет лучше.
Gettare la spugna
Gettare la spugna
сдаться
(дословно: бросить губку)
— Pensi di continuare con questo progetto difficile?
— Ты думаешь продолжать этот сложный проект?
— Certo! Non ho intenzione di
gettare la spugna
.
— Конечно! Я не собираюсь сдаваться.
— Paolo ha lasciato il lavoro dopo una settimana.
— Паоло уволился с работы спустя неделю.
— Ha
gettato la spugna
troppo presto.
— Он слишком быстро сдался.
Farne di tutti i colori
Farne di tutti i colori
натворить дел / набедокурить
(дословно: натворить всех расцветок)
— Hai visto cosa ha combinato Luca?
— Ты видел, что устроил Лука?
— Sì, ne ha
fatte di tutti i colori
!
— Да, он натворил дел!
— Il figlio di Matteo ne
fa sempre
di tutti i colori
.
— Сын Маттео постоянно бедокурит.
— In effetti, è incontrollabile.
— Он и правда неуправляемый.
Mandare a quel paese
Mandare a quel paese
послать куда подальше
(дословно: отправить в ту страну)
— Come hai reagito a quel commento offensivo?
— Как ты отреагировал на тот оскорбительный комментарий?
— L’ho
mandato subito a quel paese
.
— Я сразу послал его куда подальше.
— Il mio vicino si lamenta di continuo.
— Мой сосед постоянно жалуется.
— Dovresti
mandarlo a quel paese
.
— Тебе стоило бы послать его куда подальше.
Essere una spina nel fianco
Essere una spina nel fianco
быть занозой
(дословно: быть шипом в боку)
— Come va con quel collega che litiga con tutti?
— Как дела с тем коллегой, который со всеми ссорится?
—
È una spina nel fianco
, ma sto cercando di gestirlo.
— Он ещё та заноза, но я пытаюсь с ним справиться.
— Massimo, tua sorella continua a dirmi cosa fare.
— Массимо, твоя сестра продолжает говорить мне, что делать.
— Mi dispiace, a volte può
essere una spina nel fianco
.
— Мне жаль, иногда она может быть занозой.
Stare con il fiato sul collo
Stare con il fiato sul collo
стоять над душой / дышать в затылок
(дословно: стоять с дыханием на шее)
— Ti vedo un po’ nervoso. Cos’è successo?
— Ты кажешься мне слегка нервным. Что случилось?
— Il capo continua a
starmi con il fiato sul collo
per finire il progetto.
— Начальник продолжает стоять у меня над душой, чтобы я закончил проект.
— Non
stargli con il fiato sul collo
.
— Не дыши ему в затылок.
— Hai ragione, devo dargli un po’ di spazio.
— Ты прав, мне нужно дать ему немного пространства / свободы.
Andare a ruba
Andare a ruba
быть нарасхват
(дословно: идти на кражу)
— Incredibile, il nuovo iPhone è già esaurito!
— Невероятно, нового айфона уже нет в наличии!
— Non mi sorprende, questi prodotti
vanno sempre a ruba
.
— Я не удивлён, эти товары всегда нарасхват.
— Come mai non ci sono più biglietti per il concerto?
— Почему больше нет билетов на концерт?
— Sono
andati a ruba
in poche ore.
— Их раскупили за несколько часов.
Fare centro
Fare centro
попасть в яблочко / достичь цели
(дословно: сделать центр)
— Vincenzo, il tuo consiglio ha funzionato alla perfezione.
— Винченцо, твой совет сработал идеально.
— Bene! Sono contento di aver
fatto centro
.
— Отлично! Рад, что попал в яблочко.
— Massimo, il tuo regalo ha colpito tutti.
— Массимо, твой подарок всех поразил.
— Sì, ho proprio
fatto centro
!
— Да, я действительно попал в яблочко!