Vedere tutto nero
Vedere tutto nero
быть пессимистом (дословно: видеть всё чёрным)
— Non puoi essere sempre così negativo!
— Ты не можешь постоянно видеть всё в чёрном цвете!

— Non è colpa mia, vedo tutto nero ultimamente.
— Это не моя вина, я в последнее время стал пессимистом.

— Se continui a vedere tutto nero, non risolverai nulla.
— Если ты продолжишь быть пессимистом, ты ничего не решишь.

— Hai ragione, devo cambiare atteggiamento.
— Ты прав, мне нужно менять отношение.

Essere giù di corda
Essere giù di corda
быть подавленным / не в настроении (дословно: быть с опущенной верёвкой)

— Vincenzo, tutto bene? Sembri giù di corda oggi.
— Винченцо, всё в порядке? Ты сегодня выглядишь подавленным.

— Ho solo avuto una giornata difficile.
— Просто у меня был сложный день.

— Ti vedo giù di corda. Vuoi parlarne?
— Я вижу, ты не в настроении. Хочешь поговорить об этом?

— Grazie, ma ho solo bisogno di un po’ di tempo per me.
— Спасибо, но мне просто нужно немного времени для себя.
Avere il cuore a pezzi
Avere il cuore a pezzi
быть очень расстроенным (дословно: иметь сердце в кусках)
— Perché sei così silenzioso?
— Почему ты такой молчаливый?

— Ho ricevuto una brutta notizia. Ho il cuore a pezzi.
— Я получил плохую новость. Я очень расстроен.

— Dopo la fine della storia con Giulia mi sento male.
— После того как мы с Джулией расстались, мне очень плохо.

— Lo capisco, anch’io avevo il cuore a pezzi quando è successo a me.
— Понимаю, я тоже был жутко расстроен, когда это случилось со мной.

Dare una mano
Dare una mano
помочь (дословно: дать руку)
— Senti, hai bisogno di aiuto con i bagagli?
— Слушай, тебе нужна помощь с багажом?

— Sì, grazie! Puoi darmi una mano?
— Да, спасибо! Можешь мне помочь?

— Massimo, hai sistemato tutto da solo?
— Массимо, ты всё сделал сам?

— No, Paolo mi ha dato una mano, per fortuna.
— Нет, к счастью, Паоло мне помог.

Mettere la testa a posto
Mettere la testa a posto
взяться за ум (дословно: поставить голову на место)
— Tuo fratello continua a fare stupidaggini?
— Твой брат всё ещё творит глупости?

— Sì, ma spero che presto metterà la testa a posto.
— Да, но я надеюсь, что скоро он возьмётся за ум.

— Hai sentito che Marco ha deciso di studiare seriamente?
— Ты слышал, что Марко решил серьёзно взяться за учёбу?

— Meno male che ha messo la testa a posto!
— Хорошо, что он взялся за ум!

Dare retta
Dare retta
прислушаться / следовать совету (дословно: давать внимание)
— Perché non segui i consigli dei tuoi genitori?
— Почему ты не следуешь советам своих родителей?

— Lo so, devo dargli retta.
— Знаю, мне нужно прислушиваться к ним.

— Massimo, dammi retta: prendi l’ombrello, sta per piovere.
— Массимо, послушай меня: возьми зонт, скоро пойдёт дождь.

— Va bene, non voglio bagnarmi di nuovo.
— Хорошо, не хочу снова промокнуть.

Tenere a bada
Tenere a bada
держать под контролем / держать в узде / сдерживать
(дословно: держать под присмотром)
— Come fai a gestire così tanti pazienti?
— Как тебе удаётся справляться со столькими пациентами?

— Bisogna tenere a bada la situazione con pazienza.
— Нужно терпеливо держать ситуацию под контролем.

— Il cane continua a saltare sul divano.
— Собака продолжает прыгать на диван.

— Lo so, ma sto cercando di tenerlo a bada.
— Знаю, но я пытаюсь её сдерживать.

Tirare avanti
Tirare avanti
справляться / двигаться вперёд
(дословно: тянуть вперёд)
— Come va con il lavoro?
— Как дела с работой?

— Non è facile, ma tiro avanti come posso.
— Это нелегко, но я справляюсь, как могу.

— Con tutto quello che è successo, come stai?
— После всего, что произошло, как ты?

— Non benissimo, ma cerco di tirare avanti.
— Не очень хорошо, но я стараюсь двигаться вперёд.

Tenere testa
Tenere testa
дать отпор (дословно: держать голову)
— Sei riuscito a rispondere a quelle accuse?
— Ты смог ответить на те обвинения?

— Certo, ho tenuto testa a tutti senza problemi.
— Конечно, я без проблем дал всем отпор.

— Il tuo collega è davvero coraggioso.
— Твой коллега и правда храбрый.

— Sì, ha tenuto testa anche al capo.
— Да, он дал отпор даже начальнику.

Andare alla grande
Andare alla grande
идти на «ура» / идти отлично (дословно: идти к большому)
— Massimo, come sta andando il tuo nuovo lavoro?
— Массимо, как идёт твоя новая работа?

Alla grande! Mi piace un sacco.
— Отлично! Мне она очень нравится.

— Come sta andando il tuo progetto?
— Как продвигается твой проект?

— Sta andando alla grande, meglio del previsto.
— Всё идёт отлично, лучше, чем предполагалось.

Prendere sul serio
Prendere sul serio
воспринимать всерьёз (дословно: брать всерьёз)
— Hai ascoltato quello che ha detto Mario?
— Ты слушал, что сказал Марио?

— No, non lo prendo mai sul serio.
— Нет, я его никогда не воспринимаю всерьёз.

— Ti prego, questa volta prendimi sul serio!
— Пожалуйста, на этот раз восприми меня всерьёз!

— Va bene, raccontami tutto.
— Хорошо, рассказывай всё.

Tirare su di morale
Tirare su di morale
ободрить / поднять настроение
(дословно: поднять вверх по морали)
— Sembri triste. Posso fare qualcosa?
— Ты выглядишь грустным. Я могу чем-то помочь?

— Grazie, ma mi hai già tirato su di morale parlandomi.
— Спасибо, но ты уже меня ободрил, поговорив со мной.

— Dopo questa giornataccia ci servirebbe un gelato.
— После такого жуткого дня нам не помешало бы мороженое.

— Ottima idea, un gelato ci tirerà su di morale!
— Отличная идея, мороженое поднимет нам настроение!

Prendere la palla al balzo
Prendere la palla al balzo
ухватиться за возможность / воспользоваться случаем
(дословно: поймать мяч на лету)
— Ti hanno offerto un lavoro all’estero? Cosa farai?
— Тебе предложили работу за границей? Что будешь делать?

— Certo che accetterò, devo prendere la palla al balzo!
— Конечно, я приму предложение, нужно ухватиться за возможность!

— Massimo, ti piace questa casa? È in vendita.
— Массимо, тебе нравится этот дом? Он выставлен на продажу.

— Se è così, prendo subito la palla al balzo e faccio un’offerta.
— Если так, то я сразу воспользуюсь случаем и сделаю предложение.

Rompere le scatole
Rompere le scatole
доставать кого-то / досаждать кому-то
(дословно: ломать ящики)
— Quella persona continua a chiamarti?
— Этот человек продолжает тебе звонить?

— Sì, non smette mai di rompermi le scatole!
— Да, он никогда не перестаёт меня доставать!

— Smettila di rompere le scatole, sto cercando di lavorare!
— Перестань мне досаждать, я пытаюсь работать!

— Scusa, volevo solo chiederti una cosa.
— Извини, я хотел только кое-что спросить.

Dare i numeri
Dare i numeri
чудить / выкидывать фокусы (дословно: давать номера)
— Perché hai spostato tutti i mobili in salotto?
— Почему ты переставил всю мебель в гостиной?

— Non sto dando i numeri, ho un’idea!
— Я не выкидываю фокусы, у меня есть идея!

— Hai visto Marco? Parla da solo da mezz’ora.
— Ты видел Марко? Он разговаривает сам с собой уже полчаса.

— Sì, sta dando di nuovo i numeri
— Да, он опять чудит…

Far saltare i nervi
Far saltare i nervi
вывести из себя (дословно: взорвать нервы)
— Vincenzo, perché sei così arrabbiato?
— Винченцо, почему ты такой злой?

— Quel cliente mi ha fatto saltare i nervi con le sue richieste assurde!
— Этот клиент вывел меня из себя своими абсурдными запросами!

— Quel rumore monotono mi fa saltare i nervi.
— Этот монотонный шум выводит меня из себя.

— Anche a me, è insopportabile!
— Меня тоже, это невыносимо!

Prendere in giro
Prendere in giro
дразнить / подшучивать / дурить голову / обманывать
(дословно: брать в круг)
— Luca dice che andrà a vivere in Argentina.
— Лука говорит, что поедет жить в Аргентину.

— Ti sta solo prendendo in giro!
— Он просто над тобой подшучивает!

— Non prendere in giro Federica, è già nervosa.
— Не дразни Федерику, она и так нервная.

— Hai ragione, cercherò di non esagerare.
— Ты прав, постараюсь не перегибать палку.

Buttare giù
Buttare giù
расстроить / огорчить (дословно: скинуть вниз)
— Ho ricevuto una critica che mi ha davvero buttato giù.
— Я получил критику, которая меня действительно расстроила.

— Devi credere in te stesso. Sei bravo.
— Ты должен верить в себя. Ты молодец.

— Massimo, oggi tutto sembra andare male.
— Массимо, сегодня всё словно идёт наперекосяк.

— Può capitare. Domani andrà meglio.
— Такое может случаться. Завтра всё будет лучше.

Gettare la spugna
Gettare la spugna
сдаться (дословно: бросить губку)
— Pensi di continuare con questo progetto difficile?
— Ты думаешь продолжать этот сложный проект?

— Certo! Non ho intenzione di gettare la spugna.
— Конечно! Я не собираюсь сдаваться.

— Paolo ha lasciato il lavoro dopo una settimana.
— Паоло уволился с работы спустя неделю.

— Ha gettato la spugna troppo presto.
— Он слишком быстро сдался.

Farne di tutti i colori
Farne di tutti i colori
натворить дел / набедокурить (дословно: натворить всех расцветок)
— Hai visto cosa ha combinato Luca?
— Ты видел, что устроил Лука?

— Sì, ne ha fatte di tutti i colori!
— Да, он натворил дел!

— Il figlio di Matteo ne fa sempre di tutti i colori.
— Сын Маттео постоянно бедокурит.

— In effetti, è incontrollabile.
— Он и правда неуправляемый.

Mandare a quel paese
Mandare a quel paese
послать куда подальше (дословно: отправить в ту страну)
— Come hai reagito a quel commento offensivo?
— Как ты отреагировал на тот оскорбительный комментарий?

— L’ho mandato subito a quel paese.
— Я сразу послал его куда подальше.

— Il mio vicino si lamenta di continuo.
— Мой сосед постоянно жалуется.

— Dovresti mandarlo a quel paese.
— Тебе стоило бы послать его куда подальше.

Essere una spina nel fianco
Essere una spina nel fianco
быть занозой (дословно: быть шипом в боку)
— Come va con quel collega che litiga con tutti?
— Как дела с тем коллегой, который со всеми ссорится?

È una spina nel fianco, ma sto cercando di gestirlo.
— Он ещё та заноза, но я пытаюсь с ним справиться.

— Massimo, tua sorella continua a dirmi cosa fare.
— Массимо, твоя сестра продолжает говорить мне, что делать.

— Mi dispiace, a volte può essere una spina nel fianco.
— Мне жаль, иногда она может быть занозой.

Stare con il fiato sul collo
Stare con il fiato sul collo
стоять над душой / дышать в затылок
(дословно: стоять с дыханием на шее)
— Ti vedo un po’ nervoso. Cos’è successo?
— Ты кажешься мне слегка нервным. Что случилось?

— Il capo continua a starmi con il fiato sul collo per finire il progetto.
— Начальник продолжает стоять у меня над душой, чтобы я закончил проект.

— Non stargli con il fiato sul collo.
— Не дыши ему в затылок.

— Hai ragione, devo dargli un po’ di spazio.
— Ты прав, мне нужно дать ему немного пространства / свободы.

Andare a ruba
Andare a ruba
быть нарасхват (дословно: идти на кражу)
— Incredibile, il nuovo iPhone è già esaurito!
— Невероятно, нового айфона уже нет в наличии!

— Non mi sorprende, questi prodotti vanno sempre a ruba.
— Я не удивлён, эти товары всегда нарасхват.

— Come mai non ci sono più biglietti per il concerto?
— Почему больше нет билетов на концерт?

— Sono andati a ruba in poche ore.
— Их раскупили за несколько часов.

Fare centro
Fare centro
попасть в яблочко / достичь цели (дословно: сделать центр)
— Vincenzo, il tuo consiglio ha funzionato alla perfezione.
— Винченцо, твой совет сработал идеально.

— Bene! Sono contento di aver fatto centro.
— Отлично! Рад, что попал в яблочко.

— Massimo, il tuo regalo ha colpito tutti.
— Массимо, твой подарок всех поразил.

— Sì, ho proprio fatto centro!
— Да, я действительно попал в яблочко!