Essere in gamba
Essere in gamba
быть молодцом
(дословно: быть в ноге)
— Hai sentito che Luca ha vinto la gara di corsa?
— Ты слышал, что Лука выиграл забег?
— Sì, è proprio
in gamba
!
—
Да, он и правда молодец!
— Hai finito quel progetto così in fretta!
—
Ты так быстро закончил тот проект!
— Eh, ci vuole organizzazione. Che dici, sono
in gamba
o no?
—
Ну, тут нужна организация. Что скажешь, я молодец или нет?
Essere alla mano
Essere alla mano
быть своим парнем / быть общительным
(дословно: быть в руке)
— Ho conosciuto il tuo collega ieri. Che persona simpatica!
—
Я вчера познакомился с твоим коллегой. Какой приятный человек!
— Sì, è davvero
alla mano
, tutti lo adorano.
— Да, он и правда свойский парень, все его обожают.
— Il tuo nuovo vicino è molto socievole, vero?
— Твой новый сосед очень общительный, правда?
— Assolutamente sì. È uno
alla mano
come pochi!
— Абсолютно! Такой свойский парень – редкость!
Essere un osso duro
Essere un osso duro
быть крепким орешком
(дословно: быть твёрдой костью)
— Vincenzo, pensi che riusciremo a convincerlo?
— Винченцо, думаешь, мы сможем его убедить?
— È
un osso duro
quando si tratta di cambiare idea.
— Он крепкий орешек, когда дело доходит до смены мнения.
— Questa squadra non perde mai.
— Эта команда никогда не проигрывает.
— Lo so, è davvero
un osso duro
in campo.
— Знаю, на поле она настоящий крепкий орешек.
Essere un pezzo grosso
Essere un pezzo grosso
быть большой шишкой
(дословно: быть большим куском)
— Sai chi verrà alla festa stasera?
— Знаешь, кто придёт на вечеринку сегодня вечером?
— Sì,
un pezzo grosso
dell’azienda.
— Да, какая–то большая шишка из компании.
— Massimo, chi è quel signore in giacca e cravatta?
— Массимо, кто этот господин в костюме и галстуке?
— Ah, è
un pezzo grosso
della politica locale.
— А, это большая шишка в местной политике.
Avere del fegato
Avere del fegato
быть храбрым
(дословно: иметь печень)
— Immagina, ha scalato quella montagna senza attrezzatura!
— Представляешь, он взобрался на ту гору без снаряжения!
— Serve
avere del fegato
per fare certe cose.
— Для таких вещей нужна смелость.
— Come hai fatto a parlare davanti a tutta quella gente?
— Как ты смог выступить перед всеми этими людьми?
— Ci vuole
del fegato
, ma ce l’ho fatta.
— Для этого нужна храбрость, но я справился.
Avere cuore
Avere cuore
быть добрым
(дословно: иметь сердце)
— Perché hai aiutato quella signora con le borse?
— Почему ты помог той синьоре с сумками?
— Beh, bisogna
avere cuore
, no?
— Ну, нужно же быть добрым, правда?
— Hai visto come Gianni tratta i suoi amici?
— Ты видел, как Джанни относится к своим друзьям?
— Sì, ha
davvero cuore
.
— Да, он и правда добрый.
Essere tutto d’un pezzo
Essere tutto d’un pezzo
быть принципиальным / честным человеком
(дословно: быть целым куском)
— Pensi che Carlo accetterà di mentire?
— Ты думаешь, что Карло согласится солгать?
— Dubito, lui è
tutto d’un pezzo
.
— Сомневаюсь, он принципиальный.
— Ho parlato con il direttore. È severo, ma
tutto d’un pezzo
.
— Я поговорил с директором. Он строгий, но честный человек.
— Questo è importante.
— Это важно.
Essere un tipo tosto
Essere un tipo tosto
быть решительным человеком
(дословно: быть жёстким типом)
— Giorgio ha affrontato quel problema senza esitazioni.
— Джорджо справился с этой проблемой без колебаний.
— È
un tipo tosto
, non si arrende mai.
— Он решительный человек, никогда не сдаётся.
— Secondo te, perché tutti rispettano Mario?
— Почему, по-твоему, все уважают Марио?
— Perché è
un tipo tosto
, affronta tutto con coraggio.
— Потому что он решительный человек, всё преодолевает с мужеством.
Avere la faccia tosta
Avere la faccia tosta
быть наглецом
(дословно: иметь наглое / жёсткое лицо)
— Paolo ha chiesto un aumento dopo due settimane.
— Паоло попросил повышение зарплаты через две недели.
— Che
faccia tosta
!
— Ну и наглец!
— Ha parcheggiato lì di nuovo senza permesso.
— Он снова припарковался там без разрешения.
— Ha sempre
avuto la faccia tosta
, non cambia mai.
— Он всегда был наглым, он никогда не меняется.
Essere una testa dura
Essere una testa dura
быть упрямым как осёл
(дословно: быть твёрдой головой)
— Spiegagli che sta sbagliando!
— Объясни ему, что он ошибается!
— Non serve a nulla, è
una testa dura
.
— Это бесполезно, он упрям как осёл.
— Tua sorella non vuole ascoltare nessuno.
— Твоя сестра никого не хочет слушать.
— Lo so, è
una testa dura
come sempre.
— Знаю, она упрямая как осёл, как и всегда.
Essere fuori di testa
Essere fuori di testa
быть не в своем уме
(дословно: быть вне головы)
— Pensa che Laura vuole andare nel deserto senza acqua!
— Подумай только, Лаура хочет отправиться в пустыню без воды!
— È completamente
fuori di testa
.
— Он совсем не в своём уме.
— Gino ha speso tutti i suoi soldi in un’auto sportiva.
— Джино потратил все свои деньги на спортивную машину.
— Ma è
fuori di testa
? Non ha nemmeno un lavoro stabile!
— Он что, не в своём уме? У него даже нет постоянной работы!
Essere sfigato
Essere sfigato
быть неудачником
(дословно: быть невезучим)
— Vincenzo, hai perso l’autobus?
— Винченцо, ты пропустил автобус?
— Eh sì, sono proprio
sfigato
oggi.
— Да, я сегодня настоящий неудачник.
— Ogni volta che gioca a carte, perde sempre.
— Каждый раз, когда он играет в карты, он всегда проигрывает.
— È uno
sfigato
vero e proprio.
— Он настоящий неудачник.
Essere una frana
Essere una frana
быть неумелым / никудышным
(дословно: быть обвалом / оползнем)
— Hai provato a cucinare di nuovo?
— Ты снова пытался готовить?
— Sì, ma sono
una frana
. Ho bruciato tutto.
— Да, но я совсем никудышный. Я всё сжёг.
— Massimo, non riesco mai a parcheggiare bene.
— Массимо, у меня никогда не получается хорошо парковаться.
— Non preoccuparti, anch’io sono
una frana
con l’auto.
— Не волнуйся, я тоже неумелый в вождении.
Avere la puzza sotto il naso
Avere la puzza sotto il naso
задирать нос
(дословно: иметь вонь под носом)
— Vincenzo, hai parlato con quella ragazza?
— Винченцо, ты говорил с той девушкой?
— Sì, ma ha
la puzza sotto il naso
. Non sopporto la gente così.
— Да, но она задирает нос. Терпеть не могу таких людей.
— Quel cliente pensa di essere migliore di tutti.
— Этот клиент думает, что он лучше всех.
— Infatti, ha
la puzza sotto il naso
.
— Так и есть, он задирает нос.
Essere una mosca bianca
Essere una mosca bianca
быть белой вороной
(дословно: быть белой мухой)
— Ti sei accorto che Giovanni è diverso dagli altri?
— Ты заметил, что Джованни отличается от остальных?
— Sì, è
una mosca bianca
, ma in senso positivo.
— Да, он белая ворона, но в хорошем смысле.
— Massimo, perché Giulia non partecipa mai alle feste?
— Массимо, почему Джулия никогда не участвует в вечеринках?
— È
una mosca bianca
, non le piace seguire la massa.
— Она белая ворона, ей не нравится следовать за толпой.
Essere un asino
Essere un asino
быть глупым
(дословно: быть ослом)
— Scusa, ma hai sbagliato ancora il conto.
— Прости, но ты опять ошибся в подсчётах.
— Sono proprio
un asino
con i numeri.
— Я настоящий глупец, если речь о цифрах.
— Non capisco queste regole grammaticali.
— Я не понимаю эти грамматические правила.
— Non preoccuparti, non sei
un asino
. Serve solo un po’ di pratica.
— Не переживай, ты не глупый. Нужно просто немного практики.
Non vedere l’ora
Non vedere l’ora
с нетерпением ждать
(дословно: не видеть часа)
— Vincenzo, quando parti per la Spagna?
— Винченцо, когда ты уезжаешь в Испанию?
— Domani.
Non vedo l’ora
!
— Завтра. Жду с нетерпением!
— Stasera giocherà la nostra squadra preferita.
— Сегодня вечером играет наша любимая команда!
— Lo so,
non vedo l’ora
di guardare la partita.
— Знаю, не могу дождаться возможности посмотреть матч.
Non stare nella pelle
Non stare nella pelle
быть в восторге / испытывать нетерпение
(дословно: не находиться в своей коже)
— Domani è il tuo compleanno. Sei emozionato?
— Завтра твой день рождения. Ты в предвкушении?
— Altroché,
non sto nella pelle
!
— Ещё бы, не могу его дождаться!
— Quando arriva il regalo dai tuoi fratelli?
— Когда придёт подарок от твоих братьев?
— Tra un’ora.
Non sto nella pelle
per vedere cosa c’è dentro!
— Через час. Мне не терпится увидеть, что внутри!
Essere al settimo cielo
Essere al settimo cielo
быть на седьмом небе от счастья
(дословно: быть на седьмом небе)
— Come ti senti dopo questa notizia?
— Как ты себя чувствуешь после этой новости?
— Sono
al settimo cielo
, non ci posso credere!
— Я на седьмом небе от счастья, не могу в это поверить!
— Hai visto la reazione di Martina?
— Ты видел реакцию Мартины?
— Sì, dopo aver vinto il premio, è
al settimo cielo
!
— Да, после того как она выиграла приз, она на седьмом небе от счастья!
Essere su di giri
Essere su di giri
быть в приподнятом настроении
(дословно: быть на оборотах)
— Vincenzo, perché sei così allegro oggi?
— Винченцо, почему ты сегодня такой весёлый?
— Ho incontrato un caro amico,
sono
su di giri
.
— Я встретил хорошего друга, я в приподнятом настроении.
— Stasera sei
su di giri
. Come mai?
— Сегодня вечером ты в приподнятом настроении. С чего бы это?
— Sono solo felice di rivedervi tutti.
— Я просто рад видеть вас всех снова.
Andare a mille
Andare a mille
бурлить энергией / быть на подъёме
(дословно: ехать со скоростью «тысяча»)
— Oggi sembri instancabile!
— Сегодня ты выглядишь неутомимым!
— Sì, ho dormito bene e ora
vado a mille
!
— Да, я хорошо выспался, и теперь я на подъёме!
— Massimo, hai visto Lucia? Corre da una parte all’altra senza fermarsi.
— Массимо, ты видел Лючию? Она бегает туда-сюда без остановки.
— Oggi
va a mille
, incredibile!
— Сегодня она бурлит энергией, невероятно!
Dormire come un ghiro
Dormire come un ghiro
спать как убитый
(дословно: спать как сурок)
— Sei rimasto sveglio fino a tardi?
— Ты не спал до поздней ночи?
— No, ho
dormito come un ghiro
tutta la notte.
— Нет, я спал как убитый всю ночь.
— Non ti sei accorto del temporale stanotte?
— Ты этой ночью не заметил грозу?
— No,
dormivo come un ghiro
.
— Нет, я спал как убитый.
Stare sulle spine
Stare sulle spine
быть как на иголках / быть в напряжении
(дословно: находиться на шипах)
— Vincenzo, perché sei così agitato?
— Винченцо, почему ты такой взволнованный?
— Sto aspettando il risultato dell’esame, sono
sulle spine
!
— Я жду результаты экзамена, как на иголках!
— Massimo, sai già se ti hanno assunto?
— Массимо, ты уже знаешь, приняли ли тебя на работу?
— Ancora no, e
stare sulle spine
è davvero stressante.
— Ещё нет, и быть в напряжении – настоящий стресс!
Avere un chiodo fisso
Avere un chiodo fisso
иметь навязчивую идею
(дословно: иметь зафиксированный гвоздь)
— Smettila di pensare sempre al lavoro!
— Перестань всё время думать о работе!
— Non ci riesco, è come
avere un chiodo fisso
.
— Не могу, это как навязчивая идея.
— Perché continui a parlare di quella moto?
— Почему ты всё продолжаешь говорить об этом мотоцикле?
— Perché la voglio a tutti i costi, ce l’ho come
un chiodo fisso
.
— Потому что я хочу его любой ценой, это просто навязчивая идея.
Andare nel pallone
Andare nel pallone
запаниковать / растеряться
(дословно: пойти в мяч)
— Perché non hai risposto alla domanda del prof?
— Почему ты не ответил на вопрос профессора?
— Sono
andato nel pallone
, non mi ricordavo più niente.
— Я запаниковал, больше ничего не помнил.
— Al colloquio mi hanno fatto una domanda strana.
— На собеседовании мне задали странный вопрос.
— E tu sei
andato nel pallone
, vero?
— И ты растерялся, правда?