Essere in gamba
Essere in gamba
быть молодцом (дословно: быть в ноге)
— Hai sentito che Luca ha vinto la gara di corsa?
— Ты слышал, что Лука выиграл забег?

— Sì, è proprio in gamba!
Да, он и правда молодец!

— Hai finito quel progetto così in fretta!
Ты так быстро закончил тот проект!

— Eh, ci vuole organizzazione. Che dici, sono in gamba o no?
Ну, тут нужна организация. Что скажешь, я молодец или нет?

Essere alla mano
Essere alla mano
быть своим парнем / быть общительным (дословно: быть в руке)
— Ho conosciuto il tuo collega ieri. Che persona simpatica!
Я вчера познакомился с твоим коллегой. Какой приятный человек!

— Sì, è davvero alla mano, tutti lo adorano.
— Да, он и правда свойский парень, все его обожают.

— Il tuo nuovo vicino è molto socievole, vero?
— Твой новый сосед очень общительный, правда?

— Assolutamente sì. È uno alla mano come pochi!
— Абсолютно! Такой свойский парень – редкость!

Essere un osso duro
Essere un osso duro
быть крепким орешком (дословно: быть твёрдой костью)
— Vincenzo, pensi che riusciremo a convincerlo?
— Винченцо, думаешь, мы сможем его убедить?

— È un osso duro quando si tratta di cambiare idea.
— Он крепкий орешек, когда дело доходит до смены мнения.

— Questa squadra non perde mai.
— Эта команда никогда не проигрывает.

— Lo so, è davvero un osso duro in campo.
— Знаю, на поле она настоящий крепкий орешек.

Essere un pezzo grosso
Essere un pezzo grosso
быть большой шишкой (дословно: быть большим куском)
— Sai chi verrà alla festa stasera?
— Знаешь, кто придёт на вечеринку сегодня вечером?

— Sì, un pezzo grosso dell’azienda.
— Да, какая–то большая шишка из компании.

— Massimo, chi è quel signore in giacca e cravatta?
— Массимо, кто этот господин в костюме и галстуке?

— Ah, è un pezzo grosso della politica locale.
— А, это большая шишка в местной политике.

Avere del fegato
Avere del fegato
быть храбрым (дословно: иметь печень)
— Immagina, ha scalato quella montagna senza attrezzatura!
— Представляешь, он взобрался на ту гору без снаряжения!

— Serve avere del fegato per fare certe cose.
— Для таких вещей нужна смелость.

— Come hai fatto a parlare davanti a tutta quella gente?
— Как ты смог выступить перед всеми этими людьми?

— Ci vuole del fegato, ma ce l’ho fatta.
— Для этого нужна храбрость, но я справился.

Avere cuore
Avere cuore
быть добрым (дословно: иметь сердце)
— Perché hai aiutato quella signora con le borse?
— Почему ты помог той синьоре с сумками?

— Beh, bisogna avere cuore, no?
— Ну, нужно же быть добрым, правда?

— Hai visto come Gianni tratta i suoi amici?
— Ты видел, как Джанни относится к своим друзьям?

— Sì, ha davvero cuore.
— Да, он и правда добрый.

Essere tutto d’un pezzo
Essere tutto d’un pezzo
быть принципиальным / честным человеком
(дословно: быть целым куском)
— Pensi che Carlo accetterà di mentire?
— Ты думаешь, что Карло согласится солгать?

— Dubito, lui è tutto d’un pezzo.
— Сомневаюсь, он принципиальный.

— Ho parlato con il direttore. È severo, ma tutto d’un pezzo.
— Я поговорил с директором. Он строгий, но честный человек.

— Questo è importante.
— Это важно.

Essere un tipo tosto
Essere un tipo tosto
быть решительным человеком (дословно: быть жёстким типом)
— Giorgio ha affrontato quel problema senza esitazioni.
— Джорджо справился с этой проблемой без колебаний.

— È un tipo tosto, non si arrende mai.
— Он решительный человек, никогда не сдаётся.

— Secondo te, perché tutti rispettano Mario?
— Почему, по-твоему, все уважают Марио?

— Perché è un tipo tosto, affronta tutto con coraggio.
— Потому что он решительный человек, всё преодолевает с мужеством.

Avere la faccia tosta
Avere la faccia tosta
быть наглецом (дословно: иметь наглое / жёсткое лицо)
— Paolo ha chiesto un aumento dopo due settimane.
— Паоло попросил повышение зарплаты через две недели.

— Che faccia tosta!
— Ну и наглец!

— Ha parcheggiato lì di nuovo senza permesso.
— Он снова припарковался там без разрешения.

— Ha sempre avuto la faccia tosta, non cambia mai.
— Он всегда был наглым, он никогда не меняется.

Essere una testa dura
Essere una testa dura
быть упрямым как осёл (дословно: быть твёрдой головой)
— Spiegagli che sta sbagliando!
— Объясни ему, что он ошибается!

— Non serve a nulla, è una testa dura.
— Это бесполезно, он упрям как осёл.

— Tua sorella non vuole ascoltare nessuno.
— Твоя сестра никого не хочет слушать.

— Lo so, è una testa dura come sempre.
— Знаю, она упрямая как осёл, как и всегда.

Essere fuori di testa
Essere fuori di testa
быть не в своем уме (дословно: быть вне головы)
— Pensa che Laura vuole andare nel deserto senza acqua!
— Подумай только, Лаура хочет отправиться в пустыню без воды!

— È completamente fuori di testa.
— Он совсем не в своём уме.

— Gino ha speso tutti i suoi soldi in un’auto sportiva.
— Джино потратил все свои деньги на спортивную машину.

— Ma è fuori di testa? Non ha nemmeno un lavoro stabile!
— Он что, не в своём уме? У него даже нет постоянной работы!

Essere sfigato
Essere sfigato
быть неудачником (дословно: быть невезучим)
— Vincenzo, hai perso l’autobus?
— Винченцо, ты пропустил автобус?

— Eh sì, sono proprio sfigato oggi.
— Да, я сегодня настоящий неудачник.

— Ogni volta che gioca a carte, perde sempre.
— Каждый раз, когда он играет в карты, он всегда проигрывает.

— È uno sfigato vero e proprio.
— Он настоящий неудачник.

Essere una frana
Essere una frana
быть неумелым / никудышным (дословно: быть обвалом / оползнем)
— Hai provato a cucinare di nuovo?
— Ты снова пытался готовить?

— Sì, ma sono una frana. Ho bruciato tutto.
— Да, но я совсем никудышный. Я всё сжёг.

— Massimo, non riesco mai a parcheggiare bene.
— Массимо, у меня никогда не получается хорошо парковаться.

— Non preoccuparti, anch’io sono una frana con l’auto.
— Не волнуйся, я тоже неумелый в вождении.

Avere la puzza sotto il naso
Avere la puzza sotto il naso
задирать нос (дословно: иметь вонь под носом)
— Vincenzo, hai parlato con quella ragazza?
— Винченцо, ты говорил с той девушкой?

— Sì, ma ha la puzza sotto il naso. Non sopporto la gente così.
— Да, но она задирает нос. Терпеть не могу таких людей.

— Quel cliente pensa di essere migliore di tutti.
— Этот клиент думает, что он лучше всех.

— Infatti, ha la puzza sotto il naso.
— Так и есть, он задирает нос.

Essere una mosca bianca
Essere una mosca bianca
быть белой вороной (дословно: быть белой мухой)
— Ti sei accorto che Giovanni è diverso dagli altri?
— Ты заметил, что Джованни отличается от остальных?

— Sì, è una mosca bianca, ma in senso positivo.
— Да, он белая ворона, но в хорошем смысле.

— Massimo, perché Giulia non partecipa mai alle feste?
— Массимо, почему Джулия никогда не участвует в вечеринках?

— È una mosca bianca, non le piace seguire la massa.
— Она белая ворона, ей не нравится следовать за толпой.

Essere un asino
Essere un asino
быть глупым (дословно: быть ослом)
— Scusa, ma hai sbagliato ancora il conto.
— Прости, но ты опять ошибся в подсчётах.

— Sono proprio un asino con i numeri.
— Я настоящий глупец, если речь о цифрах.

— Non capisco queste regole grammaticali.
— Я не понимаю эти грамматические правила.

— Non preoccuparti, non sei un asino. Serve solo un po’ di pratica.
— Не переживай, ты не глупый. Нужно просто немного практики.

Non vedere l’ora
Non vedere l’ora
с нетерпением ждать (дословно: не видеть часа)
— Vincenzo, quando parti per la Spagna?
— Винченцо, когда ты уезжаешь в Испанию?

— Domani. Non vedo l’ora!
— Завтра. Жду с нетерпением!

— Stasera giocherà la nostra squadra preferita.
— Сегодня вечером играет наша любимая команда!

— Lo so, non vedo l’ora di guardare la partita.
— Знаю, не могу дождаться возможности посмотреть матч.

Non stare nella pelle
Non stare nella pelle
быть в восторге / испытывать нетерпение
(дословно: не находиться в своей коже)
— Domani è il tuo compleanno. Sei emozionato?
— Завтра твой день рождения. Ты в предвкушении?

— Altroché, non sto nella pelle!
— Ещё бы, не могу его дождаться!

— Quando arriva il regalo dai tuoi fratelli?
— Когда придёт подарок от твоих братьев?

— Tra un’ora. Non sto nella pelle per vedere cosa c’è dentro!
— Через час. Мне не терпится увидеть, что внутри!

Essere al settimo cielo
Essere al settimo cielo
быть на седьмом небе от счастья
(дословно: быть на седьмом небе)
— Come ti senti dopo questa notizia?
— Как ты себя чувствуешь после этой новости?

— Sono al settimo cielo, non ci posso credere!
— Я на седьмом небе от счастья, не могу в это поверить!

— Hai visto la reazione di Martina?
— Ты видел реакцию Мартины?

— Sì, dopo aver vinto il premio, è al settimo cielo!
— Да, после того как она выиграла приз, она на седьмом небе от счастья!

Essere su di giri
Essere su di giri
быть в приподнятом настроении (дословно: быть на оборотах)
— Vincenzo, perché sei così allegro oggi?
— Винченцо, почему ты сегодня такой весёлый?

— Ho incontrato un caro amico,
sono su di giri.
— Я встретил хорошего друга, я в приподнятом настроении.

— Stasera sei su di giri. Come mai?
— Сегодня вечером ты в приподнятом настроении. С чего бы это?

— Sono solo felice di rivedervi tutti.
— Я просто рад видеть вас всех снова.

Andare a mille
Andare a mille
бурлить энергией / быть на подъёме (дословно: ехать со скоростью «тысяча»)
— Oggi sembri instancabile!
— Сегодня ты выглядишь неутомимым!

— Sì, ho dormito bene e ora vado a mille!
— Да, я хорошо выспался, и теперь я на подъёме!

— Massimo, hai visto Lucia? Corre da una parte all’altra senza fermarsi.
— Массимо, ты видел Лючию? Она бегает туда-сюда без остановки.

— Oggi va a mille, incredibile!
— Сегодня она бурлит энергией, невероятно!

Dormire come un ghiro
Dormire come un ghiro
спать как убитый (дословно: спать как сурок)
— Sei rimasto sveglio fino a tardi?
— Ты не спал до поздней ночи?

— No, ho dormito come un ghiro tutta la notte.
— Нет, я спал как убитый всю ночь.

— Non ti sei accorto del temporale stanotte?
— Ты этой ночью не заметил грозу?

— No, dormivo come un ghiro.
— Нет, я спал как убитый.

Stare sulle spine
Stare sulle spine
быть как на иголках / быть в напряжении
(дословно: находиться на шипах)
— Vincenzo, perché sei così agitato?
— Винченцо, почему ты такой взволнованный?

— Sto aspettando il risultato dell’esame, sono sulle spine!
— Я жду результаты экзамена, как на иголках!

— Massimo, sai già se ti hanno assunto?
— Массимо, ты уже знаешь, приняли ли тебя на работу?

— Ancora no, e stare sulle spine è davvero stressante.
— Ещё нет, и быть в напряжении – настоящий стресс!

Avere un chiodo fisso
Avere un chiodo fisso
иметь навязчивую идею (дословно: иметь зафиксированный гвоздь)
— Smettila di pensare sempre al lavoro!
— Перестань всё время думать о работе!

— Non ci riesco, è come avere un chiodo fisso.
— Не могу, это как навязчивая идея.

— Perché continui a parlare di quella moto?
— Почему ты всё продолжаешь говорить об этом мотоцикле?

— Perché la voglio a tutti i costi, ce l’ho come un chiodo fisso.
— Потому что я хочу его любой ценой, это просто навязчивая идея.

Andare nel pallone
Andare nel pallone
запаниковать / растеряться (дословно: пойти в мяч)
— Perché non hai risposto alla domanda del prof?
— Почему ты не ответил на вопрос профессора?

— Sono andato nel pallone, non mi ricordavo più niente.
— Я запаниковал, больше ничего не помнил.

— Al colloquio mi hanno fatto una domanda strana.
— На собеседовании мне задали странный вопрос.

— E tu sei andato nel pallone, vero?
— И ты растерялся, правда?