Avere le mani bucate
Avere le mani bucate
to be a big spender (lit. to have holes in one’s hands)
— Senti, perché non riesci mai a risparmiare?
— Tell me, why can’t you ever save money?

— Ho le mani bucate, compro sempre cose inutili.
— I’m a big spender; I always buy unnecessary things.

— Tua moglie spende ancora tanto?
— Does your wife still spend a lot?

— Sì, ha proprio le mani bucate.
— Yes, she’s a real big spender.

Costare un occhio della testa
Costare un occhio della testa
to cost a fortune (lit. to cost an eye from the head)
— Hai visto il prezzo di quell’auto?
— Did you see the price of that car?

— Sì, costa un occhio della testa.
— Yes, it costs a fortune.

— Quanto hai pagato per quella vacanza?
— How much did you pay for that vacation?

— Troppo, è costata un occhio della testa.
— Too much, it cost a fortune.

Da quattro soldi
Da quattro soldi
cheap / low-quality (lit. for four coins)
— Vincenzo, hai comprato quella borsa in saldo?
— Vincenzo, did you buy that bag on sale?

— Sì, ma sembra da quattro soldi.
— Yes, but it looks cheap.

— Quel ristorante sembrava da quattro soldi.
— That restaurant looked cheap.

— Invece a me è piaciuto.
— I actually liked it.

Non valere un fico secco
Non valere un fico secco
to be worthless (lit. not worth a dried fig)
— Forse comprerò quel forno a microonde.
— Maybe I’ll buy that microwave.

— Secondo me non vale un fico secco.
— In my opinion, it’s worthless.

— La nuova moto di Riccardo non vale un fico secco.
— Riccardo’s new motorbike is worthless.

— E l’ha pure pagata un sacco di soldi!
— And he even paid a fortune for it!

Fare due passi
Fare due passi
to take a walk (lit. to take two steps)
— Senti, cosa vuoi fare dopo cena?
— Listen, what do you want to do after dinner?

— Possiamo fare due passi in centro.
— We can take a walk downtown.

— Ti va di fare due passi al parco?
— Do you want to take a walk in the park?

— Certo, mi serve un po’ d’aria fresca.
— Sure, I need some fresh air.

Fare la nanna
Fare la nanna
to sleep (lit. to do sleep)
— Vincenzo, sei sveglio dalle sei del mattino.
— Vincenzo, you’ve been awake since six in the morning.

— Sì, sono stanco. Ora vado a fare la nanna.
— Yes, I’m tired. I’m going to sleep now.

— Tua figlia dorme già?
— Is your daughter already asleep?

— Sì, è andata a fare la nanna un’ora fa.
— Yes, she went to bed an hour ago.

Fare le ore piccole
Fare le ore piccole
to stay up late (lit. to make small hours)
— Come mai sei così assonnato?
— Why are you so sleepy?

— Ho fatto le ore piccole ieri sera.
— I stayed up late last night.

— Andiamo in un club, che ne dici?
— Let’s go to a club. What do you say?

— Non posso fare le ore piccole, domani devo svegliarmi presto.
— I can’t stay up late; I have to wake up early tomorrow.

Fare il ponte
Fare il ponte
to have a long weekend (by taking a day off between a public holiday and the nearest weekend) (lit. to make a bridge)
— Cosa fai il prossimo weekend?
— What are you doing next weekend?

— Sto pensando di fare il ponte e andare al mare.
— I’m thinking of taking a long weekend and going to the beach.

— Sei libero venerdì?
— Are you free on Friday?

— No, faccio il ponte e andrò in montagna con la mia famiglia.
— No, I’m taking a long weekend and going to the mountains with my family.

Non fare un tubo
Non fare un tubo
to do nothing / to loaf around (lit. to not do a pipe)
— Cosa hai fatto durante il weekend?
— What did you do over the weekend?

Non ho fatto un tubo, ho solo guardato la TV.
— Nothing, I just watched TV.

— Silvia non fa un tubo dal mattino alla sera.
— Silvia does nothing from morning to night.

— Quella è una pigrona, lo sanno tutti.
— She’s so lazy; everyone knows it.

Stare con le mani in mano
Stare con le mani in mano
to sit idly by (lit. to be with hands in hand)
— Perché non mi stai aiutando?
— Why aren’t you helping me?

— Hai ragione, non devo stare con le mani in mano.
— You’re right; I shouldn’t just sit idly by.

— Cosa fai mentre gli altri lavorano?
— What are you doing while the others are working?

— Non sto con le mani in mano, sto imbiancando le pareti.
— I’m not sitting around; I’m painting the walls.

Darsi da fare
Darsi da fare
to work hard / to take action (lit. to give oneself to do)
— Come hai finito tutto così velocemente?
— How did you finish everything so quickly?

— Mi sono dato da fare tutto il giorno.
— I worked hard all day.

— Dobbiamo darci da fare per finire in tempo.
— We need to work hard to finish on time.

— Allora cominciamo subito.
— Then let’s start right away.

Fare cassa
Fare cassa
to earn money / to cash in (lit. to make the cash register)
— Perché questo negozio sta facendo tanti sconti?
— Why is this store offering so many discounts?

— Per fare cassa prima della fine del mese.
— To earn money before the end of the month.

— Quel bar è sempre pieno di clienti.
— That bar is always full of customers.

— Sì, stanno facendo cassa alla grande.
— Yes, they’re cashing in big time.

Portare a termine
Portare a termine
to complete / to finish (lit. to bring to an end)
— Non sono riuscito a portare a termine il lavoro.
— I couldn’t finish the job.

— Tranquillo, puoi farlo entro venerdì.
— Don’t worry, you can do it by Friday.

— Hai portato a termine questa faccenda?
— Did you finish that matter?

— No, ma me ne sto occupando ora.
— No, but I’m working on it now.

Fare il doppio gioco
Fare il doppio gioco
to play a double game / to be two-faced (lit. to do the double game)
— Mario sta facendo il doppio gioco.
— Mario is playing a double game.

— Davvero? Mi sembrava più sincero.
— Really? I thought he was more sincere.

— Non mi fido di lei, potrebbe fare il doppio gioco.
— I don’t trust her; she might be playing a double game.

— Concordo, meglio stare attenti.
— I agree; we’d better be cautious.

Essere di parola
Essere di parola
to keep one’s word (lit. to be of word)
— Pensi che Alessandro manterrà la promessa?
— Do you think Alessandro will keep his promise?

— Certo, è sempre stato di parola.
— Of course, he’s always kept his word.

— Massimo, hai promesso di aiutarmi.
— Massimo, you promised to help me.

— E lo farò, sono di parola.
— And I will, I keep my word.

Fare il prezioso
Fare il prezioso
to act high and mighty / to show off (lit. to make oneself precious)
— Ma perché Marco non saluta nessuno?
— Why doesn’t Marco greet anyone?

— Sta facendo il prezioso come sempre.
— He’s acting high and mighty as usual.

— Non capisco perché Sofia non è venuta alla riunione.
— I don’t understand why Sofia didn’t come to the meeting.

— Sta facendo la preziosa, pensa di essere indispensabile.
— She’s showing off; she thinks she’s indispensable.

Fare le cose per bene
Fare le cose per bene
to do things properly (lit. to do things well)
— Hai impegnato ben due settimane per concludere tutto.
— You took two whole weeks to finish everything.

— Perché volevo fare le cose per bene.
— Because I wanted to do it properly.

— Pensi che il progetto sarà pronto entro domattina?
— Do you think the project will be ready by tomorrow morning?

— Ne dubito, dobbiamo fare le cose per bene.
— I doubt it; we need to do it properly.

Fare due chiacchiere
Fare due chiacchiere
to have a chat (lit. to make two chats)
— Vincenzo, hai visto Luigi oggi?
— Vincenzo, have you seen Luigi today?

— Sì, abbiamo fatto due chiacchiere al bar.
— Yes, we had a chat at the bar.

— Hai tempo per fare due chiacchiere?
— Do you have time for a chat?

— Purtroppo no, sono di fretta e ho tanto da fare.
— Unfortunately, no. I’m in a rush and have lots to do.

Avere la lingua lunga
Avere la lingua lunga
to be a blabbermouth (lit. to have a long tongue)
— Perché hai raccontato a tutti il mio segreto?
— Why did you tell everyone my secret?

— Scusa, a volte ho la lingua lunga.
— Sorry, sometimes I’m a blabbermouth.

— Non raccontare niente a Daniela, ha la lingua lunga.
— Don’t tell Daniela anything; she’s a blabbermouth.

— Grazie di avermi avvisato.
— Thanks for warning me.

Dire la propria
Dire la propria
to speak one’s mind (lit. to say one’s own)
— Hai detto quel che pensi alla riunione?
— Did you say what you think at the meeting?

— Certo, è importante dire la propria.
— Of course, it’s important to speak your mind.

— Perché non hai parlato? Dovevi esprimerti.
— Why didn’t you speak up? You should have expressed yourself.

— A volte dire la propria crea solo problemi.
— Sometimes speaking your mind only causes trouble.

Dare buca
Dare buca
to stand someone up / to bail on someone (lit. to give a hole)
— Perché Donatella non è venuta?
— Why didn’t Donatella come?

— Ci ha dato buca senza avvisarci.
— She stood us up without warning.

— Lorenzo mi ha dato buca di nuovo.
— Lorenzo stood me up again.

— È un tipo inaffidabile, dà buca a tutti.
— He’s so unreliable; he bails on everyone.

Fare il muso
Fare il muso
to sulk / to pout (lit. to make a snout)
— Vincenzo, perché tua sorella fa il muso?
— Vincenzo, why is your sister sulking?

— È arrabbiata perché non l’ho invitata alla festa.
— She’s mad because I didn’t invite her to the party.

— Smettila di fare il muso, dai!
— Stop sulking, will you?

— Sono di pessimo umore, lasciami stare.
— I’m in a terrible mood. Leave me alone.

Fare una bella figura
Fare una bella figura
to make a good impression (lit. to make a good figure)
— Pensi di aver impressionato quella ragazza?
— Do you think you impressed that girl?

— Spero di sì, credo di aver fatto una bella figura.
— I hope so. I think I made a good impression.

— Perché hai provato a parlare con il capo?
— Why did you try to talk to the boss?

— È che volevo fare una bella figura.
— I wanted to make a good impression.

Fare una figura di merda
Fare una figura di merda
to embarrass oneself / to screw up (lit. to make a shitty figure)
— Hai visto cosa ho detto davanti a tutti?
— Did you see what I said in front of everyone?

— Sì, ma non ti preoccupare, a volte capita di fare una figura di merda.
— Yes, but don’t worry. Everyone screws up sometimes.

— Massimo, hai dimenticato il nome del cliente?
— Massimo, did you forget the client’s name?

— Sì, ho fatto una figura di merda incredibile!
— Yes, I totally embarrassed myself!

Rimetterci la faccia
Rimetterci la faccia
to lose face / to look foolish (lit. to lose one’s face)
— Devi fare di tutto per risolvere questo problema.
— You must do everything to solve this problem.

— Sì, altrimenti ci rimetto la faccia.
— Yes, otherwise, I’ll lose face.

— È importante mantenere la parola con i clienti.
— It’s important to keep your word with clients.

— Lo so, non voglio rimetterci la faccia.
— I know. I don’t want to lose my reputation.