Avere le mani bucate
Avere le mani bucate
to be a big spender
(lit. to have holes in one’s hands)
— Senti, perché non riesci mai a risparmiare?
— Tell me, why can’t you ever save money?
— Ho
le mani bucate
, compro sempre cose inutili.
— I’m a big spender; I always buy unnecessary things.
— Tua moglie spende ancora tanto?
— Does your wife still spend a lot?
— Sì, ha proprio
le mani bucate
.
— Yes, she’s a real big spender.
Costare un occhio della
testa
Costare un occhio della testa
to cost a fortune
(lit. to cost an eye from the head)
— Hai visto il prezzo di quell’auto?
— Did you see the price of that car?
— Sì,
costa un occhio della testa
.
— Yes, it costs a fortune.
— Quanto hai pagato per quella vacanza?
— How much did you pay for that vacation?
— Troppo, è
costata un occhio della testa
.
— Too much, it cost a fortune.
Da quattro soldi
Da quattro soldi
cheap / low-quality
(lit. for four coins)
— Vincenzo, hai comprato quella borsa in saldo?
— Vincenzo, did you buy that bag on sale?
— Sì, ma sembra
da quattro soldi
.
— Yes, but it looks cheap.
— Quel ristorante sembrava
da quattro soldi
.
— That restaurant looked cheap.
— Invece a me è piaciuto.
— I actually liked it.
Non valere un fico secco
Non valere un fico secco
to be worthless
(lit. not worth a dried fig)
— Forse comprerò quel forno a microonde.
— Maybe I’ll buy that microwave.
— Secondo me
non vale un fico secco
.
— In my opinion, it’s worthless.
— La nuova moto di Riccardo
non vale un fico secco
.
— Riccardo’s new motorbike is worthless.
— E l’ha pure pagata un sacco di soldi!
— And he even paid a fortune for it!
Fare due passi
Fare due passi
to take a walk
(lit. to take two steps)
— Senti, cosa vuoi fare dopo cena?
— Listen, what do you want to do after dinner?
— Possiamo
fare due passi
in centro.
— We can take a walk downtown.
— Ti va di
fare due passi
al parco?
— Do you want to take a walk in the park?
— Certo, mi serve un po’ d’aria fresca.
— Sure, I need some fresh air.
Fare la nanna
Fare la nanna
to sleep
(lit. to do sleep)
— Vincenzo, sei sveglio dalle sei del mattino.
— Vincenzo, you’ve been awake since six in the morning.
— Sì, sono stanco. Ora vado a
fare la nanna
.
— Yes, I’m tired. I’m going to sleep now.
— Tua figlia dorme già?
— Is your daughter already asleep?
— Sì, è andata a
fare la nanna
un’ora fa.
— Yes, she went to bed an hour ago.
Fare le ore piccole
Fare le ore piccole
to stay up late
(lit. to make small hours)
— Come mai sei così assonnato?
— Why are you so sleepy?
— Ho
fatto le ore piccole
ieri sera.
— I stayed up late last night.
— Andiamo in un club, che ne dici?
— Let’s go to a club. What do you say?
— Non posso
fare le ore piccole
, domani devo svegliarmi presto.
— I can’t stay up late; I have to wake up early tomorrow.
Fare il ponte
Fare il ponte
to have a long weekend (by taking a day off between a public holiday and the nearest weekend)
(lit. to make a bridge)
— Cosa fai il prossimo weekend?
— What are you doing next weekend?
— Sto pensando di
fare il ponte
e andare al mare.
— I’m thinking of taking a long weekend and going to the beach.
— Sei libero venerdì?
— Are you free on Friday?
— No,
faccio il ponte
e andrò in montagna con la mia famiglia.
— No, I’m taking a long weekend and going to the mountains with my family.
Non fare un tubo
Non fare un tubo
to do nothing / to loaf around
(lit. to not do a pipe)
— Cosa hai fatto durante il weekend?
— What did you do over the weekend?
—
Non ho fatto un tubo
, ho solo guardato la TV.
— Nothing, I just watched TV.
— Silvia
non fa un tubo
dal mattino alla sera.
— Silvia does nothing from morning to night.
— Quella è una pigrona, lo sanno tutti.
— She’s so lazy; everyone knows it.
Stare con le mani in mano
Stare con le mani in mano
to sit idly by
(lit. to be with hands in hand)
— Perché non mi stai aiutando?
— Why aren’t you helping me?
— Hai ragione, non devo
stare con le mani in mano
.
— You’re right; I shouldn’t just sit idly by.
— Cosa fai mentre gli altri lavorano?
— What are you doing while the others are working?
— Non
sto con le mani in mano
, sto imbiancando le pareti.
— I’m not sitting around; I’m painting the walls.
Darsi da fare
Darsi da fare
to work hard / to take action
(lit. to give oneself to do)
— Come hai finito tutto così velocemente?
— How did you finish everything so quickly?
— Mi sono
dato da fare
tutto il giorno.
— I worked hard all day.
— Dobbiamo
darci da fare
per finire in tempo.
— We need to work hard to finish on time.
— Allora cominciamo subito.
— Then let’s start right away.
Fare cassa
Fare cassa
to earn money / to cash in
(lit. to make the cash register)
— Perché questo negozio sta facendo tanti sconti?
— Why is this store offering so many discounts?
— Per
fare cassa
prima della fine del mese.
— To earn money before the end of the month.
— Quel bar è sempre pieno di clienti.
— That bar is always full of customers.
— Sì, stanno
facendo cassa
alla grande.
— Yes, they’re cashing in big time.
Portare a termine
Portare a termine
to complete / to finish
(lit. to bring to an end)
— Non sono riuscito a
portare a termine
il lavoro.
— I couldn’t finish the job.
— Tranquillo, puoi farlo entro venerdì.
— Don’t worry, you can do it by Friday.
— Hai
portato a termine
questa faccenda?
— Did you finish that matter?
— No, ma me ne sto occupando ora.
— No, but I’m working on it now.
Fare il doppio gioco
Fare il doppio gioco
to play a double game / to be two-faced
(lit. to do the double game)
— Mario sta
facendo il doppio gioco
.
— Mario is playing a double game.
— Davvero? Mi sembrava più sincero.
— Really? I thought he was more sincere.
— Non mi fido di lei, potrebbe
fare il doppio gioco
.
— I don’t trust her; she might be playing a double game.
— Concordo, meglio stare attenti.
— I agree; we’d better be cautious.
Essere di parola
Essere di parola
to keep one’s word
(lit. to be of word)
— Pensi che Alessandro manterrà la promessa?
— Do you think Alessandro will keep his promise?
— Certo, è sempre
stato di parola
.
— Of course, he’s always kept his word.
— Massimo, hai promesso di aiutarmi.
— Massimo, you promised to help me.
— E lo farò,
sono di parola
.
— And I will, I keep my word.
Fare il prezioso
Fare il prezioso
to act high and mighty / to show off
(lit. to make oneself precious)
— Ma perché Marco non saluta nessuno?
— Why doesn’t Marco greet anyone?
— Sta
facendo il prezioso
come sempre.
— He’s acting high and mighty as usual.
— Non capisco perché Sofia non è venuta alla riunione.
— I don’t understand why Sofia didn’t come to the meeting.
— Sta
facendo la preziosa
, pensa di essere indispensabile.
— She’s showing off; she thinks she’s indispensable.
Fare le cose per bene
Fare le cose per bene
to do things properly
(lit. to do things well)
— Hai impegnato ben due settimane per concludere tutto.
— You took two whole weeks to finish everything.
— Perché volevo
fare le cose per bene
.
— Because I wanted to do it properly.
— Pensi che il progetto sarà pronto entro domattina?
— Do you think the project will be ready by tomorrow morning?
— Ne dubito, dobbiamo
fare le cose per bene
.
— I doubt it; we need to do it properly.
Fare due chiacchiere
Fare due chiacchiere
to have a chat
(lit. to make two chats)
— Vincenzo, hai visto Luigi oggi?
— Vincenzo, have you seen Luigi today?
— Sì, abbiamo
fatto due chiacchiere
al bar.
— Yes, we had a chat at the bar.
— Hai tempo per
fare due chiacchiere
?
— Do you have time for a chat?
— Purtroppo no, sono di fretta e ho tanto da fare.
— Unfortunately, no. I’m in a rush and have lots to do.
Avere la lingua lunga
Avere la lingua lunga
to be a blabbermouth
(lit. to have a long tongue)
— Perché hai raccontato a tutti il mio segreto?
— Why did you tell everyone my secret?
— Scusa, a volte ho
la lingua lunga
.
— Sorry, sometimes I’m a blabbermouth.
— Non raccontare niente a Daniela, ha
la lingua lunga
.
— Don’t tell Daniela anything; she’s a blabbermouth.
— Grazie di avermi avvisato.
— Thanks for warning me.
Dire la propria
Dire la propria
to speak one’s mind
(lit. to say one’s own)
— Hai detto quel che pensi alla riunione?
— Did you say what you think at the meeting?
— Certo, è importante
dire la propria
.
— Of course, it’s important to speak your mind.
— Perché non hai parlato? Dovevi esprimerti.
— Why didn’t you speak up? You should have expressed yourself.
— A volte
dire la propria
crea solo problemi.
— Sometimes speaking your mind only causes trouble.
Dare buca
Dare buca
to stand someone up / to bail on someone
(lit. to give a hole)
— Perché Donatella non è venuta?
— Why didn’t Donatella come?
— Ci ha
dato buca
senza avvisarci.
— She stood us up without warning.
— Lorenzo mi ha
dato buca
di nuovo.
— Lorenzo stood me up again.
— È un tipo inaffidabile,
dà buca
a tutti.
— He’s so unreliable; he bails on everyone.
Fare il muso
Fare il muso
to sulk / to pout
(lit. to make a snout)
— Vincenzo, perché tua sorella
fa il muso
?
— Vincenzo, why is your sister sulking?
— È arrabbiata perché non l’ho invitata alla festa.
— She’s mad because I didn’t invite her to the party.
— Smettila di
fare il muso
, dai!
— Stop sulking, will you?
— Sono di pessimo umore, lasciami stare.
— I’m in a terrible mood. Leave me alone.
Fare una bella figura
Fare una bella figura
to make a good impression
(lit. to make a good figure)
— Pensi di aver impressionato quella ragazza?
— Do you think you impressed that girl?
— Spero di sì, credo di aver
fatto una bella figura
.
— I hope so. I think I made a good impression.
— Perché hai provato a parlare con il capo?
— Why did you try to talk to the boss?
— È che volevo
fare una bella figura
.
— I wanted to make a good impression.
Fare una figura di merda
Fare una figura di merda
to embarrass oneself / to screw up
(lit. to make a shitty figure)
— Hai visto cosa ho detto davanti a tutti?
— Did you see what I said in front of everyone?
— Sì, ma non ti preoccupare, a volte capita di
fare una figura di merda
.
— Yes, but don’t worry. Everyone screws up sometimes.
— Massimo, hai dimenticato il nome del cliente?
— Massimo, did you forget the client’s name?
— Sì, ho
fatto una figura di merda
incredibile!
— Yes, I totally embarrassed myself!
Rimetterci la faccia
Rimetterci la faccia
to lose face / to look foolish
(lit. to lose one’s face)
— Devi fare di tutto per risolvere questo problema.
— You must do everything to solve this problem.
— Sì, altrimenti ci
rimetto la faccia
.
— Yes, otherwise, I’ll lose face.
— È importante mantenere la parola con i clienti.
— It’s important to keep your word with clients.
— Lo so, non voglio
rimetterci la faccia
.
— I know. I don’t want to lose my reputation.