Va tutto liscio
Va tutto liscio
everything is going smoothly
(lit. everything goes smooth)
— Massimo, come sta andando il tuo nuovo progetto?
— Massimo, how’s your new project going?
—
Va tutto liscio
, non ci sono problemi.
— Everything is going smoothly, no problems.
— Pensi che l’organizzazione del concerto sarà complicata?
— Do you think organizing the concert will be complicated?
— No,
va tutto liscio
finora.
— No, so far, everything’s going smoothly.
È una passeggiata
È una passeggiata
it’s a piece of cake / it’s very easy
(lit. it’s a walk)
— Hai finito di montare il divano dell’Ikea? È stato difficile?
— Did you finish assembling the Ikea sofa? Was it hard?
— Macché!
È stata una passeggiata
!
— Not at all! It was a piece of cake!
— Secondo te, imparare a nuotare è complicato?
— Do you think learning to swim is difficult?
— Per niente,
è una passeggiata
!
— Not at all, it’s a piece of cake!
Avere un colpo di fortuna
Avere un colpo di fortuna
to have a stroke of luck / to be lucky
(lit. to have a blow of luck)
— Hai trovato i biglietti per l’opera?
— Did you manage to get tickets for the opera?
— Sì, è stato
un colpo di fortuna
incredibile!
— Yes, it was an incredible stroke of luck!
— Massimo, ho sentito che hai vinto alla lotteria.
— Massimo, I heard you won the lottery.
— Sì, ho
avuto un vero colpo di fortuna
!
— Yes, I had a real stroke of luck!
È acqua passata
È acqua passata
it’s water under the bridge / it’s in the past
(lit. it’s past water)
— Vincenzo, sei ancora arrabbiato per ieri?
— Vincenzo, are you still angry about yesterday?
— No, ormai
è acqua passata
.
— No, it’s water under the bridge now.
— Pensi ancora a quella discussione?
— Are you still thinking about that argument?
— Ma figurati,
è acqua passata
.
— Not at all, it’s water under the bridge.
Su questo non ci piove
Su questo non ci piove
there’s no doubt about it / it’s obvious
(lit. it doesn’t rain on this)
— Sei d’accordo che dobbiamo finire entro domani?
— Do you agree we need to finish by tomorrow?
— Certo,
su questo non ci piove
.
— Of course, there’s no doubt about it.
— Il nuovo film di Sorrentino sarà un successo, vero?
— The new Sorrentino movie will be a hit, right?
—
Su questo non ci piove
, è un regista fantastico.
— No doubt about it, he’s a fantastic director.
Non mi torna
Non mi torna
something doesn’t add up / something doesn’t make sense to me
(lit. it doesn’t return to me)
— Vincenzo, hai capito le regole di questo gioco?
— Vincenzo, did you understand the rules of this game?
— No, qualcosa
non mi torna
.
— No, something doesn’t add up.
— Perché il conto non è corretto?
— Why is the bill incorrect?
— Non lo so,
non mi torna
proprio.
— I don’t know, it just doesn’t add up.
Fare il punto
Fare il punto
to take stock / to assess / to summarize
(lit. to make the point)
— Come possiamo migliorare il nostro lavoro?
— How can we improve our work?
— Prima
facciamo il punto
della situazione.
— Let’s take stock of the situation first.
— È ora di
fare il punto
su ciò che abbiamo raggiunto finora.
— It’s time to assess what we’ve achieved so far.
— Sono d’accordo, è importante valutare i progressi.
— I agree, it’s important to evaluate progress.
Mettere tutto in chiaro
Mettere tutto in chiaro
to clarify / to make everything clear
(lit. to put everything in the clear)
— Hai capito cosa vuole il cliente?
— Did you understand what the client wants?
— No, dobbiamo
mettere tutto in chiaro
con lui.
— No, we need to clarify everything with him.
— Sei sicuro che il contratto sia corretto?
— Are you sure the contract is correct?
— Non del tutto, meglio
mettere tutto in chiaro
prima di firmare.
— Not entirely, it’s better to clarify everything before signing.
Mandare tutto all’aria
Mandare tutto all’aria
to mess everything up / to ruin everything
(lit. to send everything into the air)
— Luca si è lasciato con la sua fidanzata.
— Luca and his fiancée broke up.
— Sì, ma è stato lui a
mandare tutto all’aria
.
— Yes, but he’s the one who messed everything up.
— Il tuo piano è di nuovo fallito.
— Your plan failed again.
— Ho fatto un errore e ho
mandato tutto all’aria
.
— I made a mistake and ruined everything.
Fare un buco nell’acqua
Fare un buco nell’acqua
to fail / to waste time
(lit. to make a hole in water)
— Com’è andata la tua ricerca di lavoro?
— How did your job search go?
— Purtroppo ho
fatto un buco nell’acqua
.
— Unfortunately, I failed.
— Hai trovato qualcosa di utile in quel negozio?
— Did you find anything useful in that shop?
— No, ho solo
fatto un buco nell’acqua
.
— No, I just wasted my time.
Andare storto
Andare storto
to go wrong
(lit. to go crooked)
— Oggi il capo è proprio incavolato.
— The boss is really mad today.
— Qualcosa è
andato storto
durante la riunione.
— Something went wrong during the meeting.
— Dobbiamo risolvere per forza questo problema.
— We absolutely need to solve this problem.
— Sì, anche se tutto è
andato storto
.
— Yes, even though everything has gone wrong.
Non stare in piedi
Non stare in piedi
to not make sense / to not hold up
(lit. to not stand on its feet)
— Hai sentito le giustificazioni di Paolo?
— Did you hear Paolo’s excuses?
— Sì, ma
non stanno in piedi
e non hanno senso.
— Yes, but they don’t make sense and are pointless.
— Secondo me, la sua proposta non ha senso.
— In my opinion, his proposal doesn’t make sense.
— Infatti,
non sta in piedi
, è troppo confusa.
— Exactly, it doesn’t hold up; it’s too confusing.
In due parole
In due parole
in a few words
— Vincenzo, puoi spiegarmi cos’è successo?
— Vincenzo, can you explain what happened?
— Certo,
in due parole
: Gianni e Gino hanno litigato.
— Sure, in a few words: Gianni and Gino had a fight.
— Che ne pensi del viaggio in Australia?
— What do you think about the trip to Australia?
—
In due parole
: è stato fantastico!
— In a few words: it was fantastic!
A malapena
A malapena
barely / hardly
— Sei riuscito a leggere il libro?
— Did you manage to finish the book?
— Sì, ma
a malapena
, mi mancava il tempo.
— Yes, but barely, I didn’t have much time.
— Hai capito quello che ha detto il prof?
— Did you understand what the professor said?
—
A malapena
, parlava troppo veloce.
— Hardly, he spoke too fast.
A casaccio
A casaccio
randomly / haphazardly
— Come hai trovato questo ristorante?
— How did you find this restaurant?
— L’ho scelto
a casaccio
, ma sembra ottimo!
— I chose it randomly, but it seems great!
— Perché hai scritto questa risposta? È offensiva!
— Why did you write this response? It’s offensive!
— Ho risposto
a casaccio
, senza pensarci.
— I replied haphazardly, without thinking.
A piacere
A piacere
as you like / to your taste
— Posso mettere più parmigiano nella pasta?
— Can I add more Parmesan to the pasta?
— Certo,
a piacere
tuo.
— Of course, add as much as you like.
— Questo locale è ottimo!
— This place is excellent!
— Sì, ha un menù vario e possiamo mangiare
a piacere
.
— Yes, they have a varied menu, and we can eat to our heart's content.
A occhio
A occhio
by eye / by estimation
— Quanto zucchero hai messo nella torta?
— How much sugar did you put in the cake?
— Non lo so, l’ho aggiunto
a occhio
.
— I don’t know; I added it by eye.
— Come hai calcolato la quantità di pasta?
— How did you calculate the amount of pasta?
— L’ho fatto
a occhio
, dovrebbe bastare.
— I did it by estimation; it should be enough.
A quattr’occhi
A quattr’occhi
in private / face-to-face
(lit. with four eyes)
— Vincenzo, possiamo parlare
a quattr’occhi
?
— Vincenzo, can we talk in private?
— Certo, dimmi tutto.
— Of course, tell me everything.
— Devo discutere una cosa importante con te.
— I need to discuss something important with you.
— Facciamolo
a quattr’occhi
, sarà più facile.
— Let’s do it face-to-face; it’ll be easier.
A più non posso
A più non posso
as much as possible / to the limit
(lit. until I can’t anymore)
— Ti vedo stanco. Hai lavorato tanto?
— You look tired. Have you been working a lot?
— Sì, ho lavorato
a più non posso
per finire il progetto.
— Yes, I’ve been working as much as possible to finish the project.
— Massimo, come hai festeggiato il Natale?
— Massimo, how did you celebrate Christmas?
— Ho mangiato
a più non posso
per tutta la settimana!
— I ate to the limit for the whole week!
Farsi in quattro
Farsi in quattro
to go above and beyond / to do one’s utmost
(lit. to split oneself in four)
— Come fai a lavorare, andare in palestra e studiare il cinese?
— How do you manage to work, go to the gym, and study Chinese?
— Mi sto
facendo in quattro
per riuscire a fare tutto.
— I’m doing my utmost to get everything done.
— Hai organizzato tutto così bene!
— You organized everything so well!
— Mi sono
fatto in quattro
per non dimenticare nulla.
— I went above and beyond to not forget anything.
Andare al sodo
Andare al sodo
to get to the point
(lit. to go to the core)
— Puoi spiegarmi meglio cosa fare?
— Can you explain to me what to do?
— Certo, vado subito
al sodo
: dobbiamo aiutare Giulio.
— Sure, I’ll get straight to the point: we need to help Giulio.
— Smettiamola di girarci intorno.
— Let’s stop beating around the bush.
— Hai ragione,
andiamo al sodo
.
— You’re right; let’s get to the point.
Andare dritto al punto
Andare dritto al punto
to get straight to the point
(lit. to go straight to the point)
— Vai
dritto al punto
e dimmi tutto.
— Get straight to the point and tell me everything.
— Va bene, ma non so se la notizia ti piacerà.
— Alright, but I’m not sure if you’ll like the news.
— Hai qualcosa da dirmi?
— Do you have something to tell me?
— Sì, ma vado
dritto al punto
.
— Yes, and I’ll get straight to the point.
Essere al verde
Essere al verde
to be broke
(lit. to be in the green)
— Vieni al cinema stasera?
— Are you coming to the cinema tonight?
— Vorrei, ma
sono al verde
questo mese.
— I’d like to, but I’m broke this month.
— Ti va di andare a cena fuori?
— Do you feel like going out for dinner?
— Purtroppo,
sono al verde
dopo le vacanze.
— Unfortunately, I’m broke after the holidays.
Tirare la cinghia
Tirare la cinghia
to tighten one's belt
(lit. to pull the belt)
— Come fai a risparmiare così tanto?
— How do you manage to save so much?
— Sto
tirando la cinghia
da mesi.
— I’ve been tightening my belt for months.
— Come facciamo a superare la crisi economica?
— How can we overcome the economic crisis?
— Dovremo
tirare la cinghia
per un po’ di tempo.
— We’ll have to tighten our belts for a while.
Fare soldi a palate
Fare soldi a palate
to make a ton of money
(lit. to make money with shovelfuls)
— Hai sentito del successone di Carlo?
— Have you heard about Carlo’s huge success?
— Sì, con la sua nuova attività sta
facendo soldi a palate
.
— Yes, with his new business, he’s making a ton of money.
— Vorrei
fare soldi a palate
.
— I wish I could make a ton of money.
— Anch’io, ma non è mica facile…
— Me too, but it’s not that easy…