to see everything negatively / to be pessimistic (lit. to see everything black)
— Non puoi essere sempre così negativo! — You can’t always be so negative!
— Non è colpa mia, vedo tutto nero ultimamente. — It’s not my fault; I’ve been seeing everything negatively lately.
— Se continui a vedere tutto nero, non risolverai nulla. — If you keep being so pessimistic, you won’t solve anything.
— Hai ragione, devo cambiare atteggiamento. — You’re right; I need to change my attitude.
Essere giù di corda
Essere giù di corda
to feel down / to be in low spirits (lit. to be with a lowered rope)
— Vincenzo, tutto bene? Sembri giù di corda oggi. — Vincenzo, is everything okay? You seem down today.
— Ho solo avuto una giornata difficile. — I just had a tough day.
— Ti vedo giù di corda. Vuoi parlarne? — I see you’re feeling low. Want to talk about it?
— Grazie, ma ho solo bisogno di un po’ di tempo per me. — Thanks, but I just need some time for myself.
Avere il cuore a pezzi
Avere il cuore a pezzi
to be heartbroken / to feel very upset (lit. to have one’s heart in pieces)
— Perché sei così silenzioso? — Why are you so quiet?
— Ho ricevuto una brutta notizia. Ho il cuore a pezzi. — I got some bad news. My heart is broken.
— Dopo la fine della storia con Giulia mi sento male. — After things ended with Giulia, I feel awful.
— Lo capisco, anch’io avevo il cuore a pezzi quando è successo a me. — I understand; I was heartbroken, too, when it happened to me.
Dare una mano
Dare una mano
to help (lit. to give a hand)
— Senti, hai bisogno di aiuto con i bagagli? — Hey, do you need help with the luggage?
— Sì, grazie! Puoi darmi una mano? — Yes, thanks! Can you give me a hand?
— Massimo, hai sistemato tutto da solo? — Massimo, did you manage to organize everything by yourself?
— No, Paolo mi ha dato una mano, per fortuna. — No, fortunately, Paolo gave me a hand.
Mettere la testa a posto
Mettere la testa a posto
to get serious / to get one's act together (lit. to put one’s head in place)
— Tuo fratello continua a fare stupidaggini? — Is your brother still doing stupid things?
— Sì, ma spero che presto metterà la testa a posto. — Yes, but I hope he’ll get his act together soon.
— Hai sentito che Marco ha deciso di studiare seriamente? — Have you heard that Marco decided to study seriously?
— Meno male che ha messo la testa a posto! — Thank goodness he’s finally got his act together!
Dare retta
Dare retta
to listen to / to follow advice (lit. to give attention)
— Perché non segui i consigli dei tuoi genitori? — Why don’t you follow your parents’ advice?
— Lo so, devo dargli retta. — I know, I need to listen to them.
— Massimo, dammi retta: prendi l’ombrello, sta per piovere. — Massimo, listen to me: take the umbrella, it’s going to rain.
— Va bene, non voglio bagnarmi di nuovo. — Okay, I don’t want to get wet again.
Tenere a bada
Tenere a bada
to keep under control / to hold in check (lit. to keep under supervision)
— Come fai a gestire così tanti pazienti? — How do you manage so many patients?
— Bisogna tenere a bada la situazione con pazienza. — You have to keep the situation under control with patience.
— Il cane continua a saltare sul divano. — The dog keeps jumping on the couch.
— Lo so, ma sto cercando di tenerlo a bada. — I know, but I’m trying to keep it in check.
Tirare avanti
Tirare avanti
to manage / to keep going (lit. to pull forward)
— Come va con il lavoro? — How’s work going?
— Non è facile, ma tiro avanti come posso. — It’s not easy, but I’m getting by the best I can.
— Con tutto quello che è successo, come stai? — After everything that’s happened, how are you?
— Non benissimo, ma cerco di tirare avanti. — Not great, but I’m trying to move forward.
Tenere testa
Tenere testa
to stand up to / to resist (lit. to hold one’s head)
— Sei riuscito a rispondere a quelle accuse? — Did you manage to respond to those accusations?
— Certo, ho tenuto testa a tutti senza problemi. — Of course, I stood up to everyone without any problem.
— Il tuo collega è davvero coraggioso. — Your colleague is really brave.
— Sì, ha tenuto testa anche al capo. — Yes, he stood up even to the boss.
Andare alla grande
Andare alla grande
to go great / to be going excellently (lit. to go to the big)
— Massimo, come sta andando il tuo nuovo lavoro? — Massimo, how’s your new job going?
— Alla grande! Mi piace un sacco. — Great! I really like it.
— Come sta andando il tuo progetto? — How’s your project going?
— Sta andando alla grande, meglio del previsto. — It’s going great, better than expected.
Prendere sul serio
Prendere sul serio
to take seriously (lit. to take seriously)
— Hai ascoltato quello che ha detto Mario? — Did you listen to what Mario said?
— No, non lo prendo mai sul serio. — No, I never take him seriously.
— Ti prego, questa volta prendimi sul serio! — Please, take me seriously this time!
— Va bene, raccontami tutto. — Alright, tell me everything.
Tirare su di morale
Tirare su di morale
to cheer up / to lift someone’s spirits (lit. to lift up morally)
— Sembri triste. Posso fare qualcosa? — You seem sad. Can I do something?
— Grazie, ma mi hai già tirato su di morale parlandomi. — Thanks, but you’ve already cheered me up by talking to me.
— Dopo questa giornataccia ci servirebbe un gelato. — After this awful day, we could really use some ice cream.
— Ottima idea, un gelato ci tirerà su di morale! — Great idea, ice cream will definitely cheer us up!
Prendere la palla al balzo
Prendere la palla al balzo
to seize the opportunity / to take advantage of the chance (lit. to catch the ball on the fly)
— Ti hanno offerto un lavoro all’estero? Cosa farai? — They offered you a job abroad? What will you do?
— Certo che accetterò, devo prendere la palla al balzo! — Of course, I’ll accept it, I have to seize the opportunity!
— Massimo, ti piace questa casa? È in vendita. — Massimo, do you like this house? It’s for sale.
— Se è così, prendo subito la palla al balzo e faccio un’offerta. — If that’s the case, I’ll seize the opportunity and make an offer right away.
Rompere le scatole
Rompere le scatole
to annoy someone / to bother someone (lit. to break boxes)
— Quella persona continua a chiamarti? — Does that person keep calling you?
— Sì, non smette mai di rompermi le scatole! — Yes, he never stops bothering me!
— Smettila di rompere le scatole, sto cercando di lavorare! — Stop bothering me, I’m trying to work!
— Scusa, volevo solo chiederti una cosa. — Sorry, I just wanted to ask you something.
Dare i numeri
Dare i numeri
to act crazy / to do something bizarre (lit. to give numbers)
— Perché hai spostato tutti i mobili in salotto? — Why did you move all the furniture in the living room?
— Non sto dando i numeri, ho un’idea! — I’m not acting crazy, I have an idea!
— Hai visto Marco? Parla da solo da mezz’ora. — Have you seen Marco? He’s talking to himself for half an hour. — Sì, sta dando dinuovo i numeri… — Yes, he’s acting crazy again…
Far saltare i nervi
Far saltare i nervi
to get on someone's nerves / to drive someone crazy (lit. to blow one's nerves)
— Vincenzo, perché sei così arrabbiato? — Vincenzo, why are you so angry?
— Quel cliente mi ha fatto saltare i nervi con le sue richieste assurde! — That customer really got on my nerves with his ridiculous demands!
— Quel rumore monotono mi fa saltare i nervi. — That monotonous noise is driving me crazy.
— Anche a me, è insopportabile! — Me too, it’s unbearable!
Prendere in giro
Prendere in giro
to tease / to joke around / to fool / to deceive (lit. to take in a circle)
— Luca dice che andrà a vivere in Argentina. — Luca says he’s going to live in Argentina.
— Ti sta solo prendendo in giro! — He’s just joking with you!
— Non prendere in giro Federica, è già nervosa. — Don’t tease Federica, she’s already nervous.
— Hai ragione, cercherò di non esagerare. — You’re right, I’ll try not to overdo it.
Buttare giù
Buttare giù
to upset / to discourage (lit. to throw down)
— Ho ricevuto una critica che mi ha davvero buttato giù. — I got some criticism that really upset me.
— Devi credere in te stesso. Sei bravo. — You need to believe in yourself. You’re good.
— Massimo, oggi tutto sembra andare male. — Massimo, today everything seems to be going wrong.
— Può capitare. Domani andrà meglio. — It happens. Tomorrow will be better.
Gettare la spugna
Gettare la spugna
to give up (lit. to throw the sponge)
— Pensi di continuare con questo progetto difficile? — Do you think you’ll continue with this difficult project?
— Certo! Non ho intenzione di gettare la spugna. — Of course! I’m not planning to give up.
— Paolo ha lasciato il lavoro dopo una settimana. — Paolo left the job after a week.
— Ha gettato la spugna troppo presto. — He gave up too soon.
Farne di tutti i colori
Farne di tutti i colori
to do a lot of crazy things / to get into trouble (lit. to do all the colors)
— Hai visto cosa ha combinato Luca? — Did you see what Luca did?
— Sì, ne ha fatte di tutti i colori! — Yes, he’s done all sorts of crazy things!
— Il figlio di Matteo ne fa sempredi tutti i colori. — Matteo’s son is always getting into trouble.
— In effetti, è incontrollabile. — Actually, he’s uncontrollable.
Mandare a quel paese
Mandare a quel paese
to send someone away / to tell someone off (lit. to send to that country)
— Come hai reagito a quel commento offensivo? — How did you react to that offensive comment?
— L’ho mandato subito a quel paese. — I immediately told him to get lost.
— Il mio vicino si lamenta di continuo. — My neighbor keeps complaining.
— Dovresti mandarlo a quel paese. — You should tell him to get lost.
Essere una spina nel fianco
Essere una spina nel fianco
to be a thorn in someone’s side (lit. to be a thorn in the side)
— Come va con quel collega che litiga con tutti? — How’s it going with that colleague who argues with everyone?
— È una spina nel fianco, ma sto cercando di gestirlo. — He’s a thorn in my side, but I’m trying to deal with him.
— Massimo, tua sorella continua a dirmi cosa fare. — Massimo, your sister keeps telling me what to do.
— Mi dispiace, a volte può essere una spina nel fianco. — I’m sorry, sometimes she can be a real thorn in the side.
Stare con il fiato sul collo
Stare con il fiato sul collo
to be over someone’s shoulder / to breathe down someone’s neck (lit. to stand with your breath on the neck)
— Ti vedo un po’ nervoso. Cos’è successo? — You seem a bit nervous. What happened?
— Il capo continua a starmi con il fiato sul collo per finire il progetto. — The boss keeps breathing down my neck to finish the project.
— Non stargli con il fiato sul collo. — Don’t breathe down his neck.
— Hai ragione, devo dargli un po’ di spazio. — You’re right, I need to give him some space.
Andare a ruba
Andare a ruba
to sell out quickly / to be in high demand (lit. to go for theft)
— Incredibile, il nuovo iPhone è già esaurito! — Incredible, the new iPhone is already sold out!
— Non mi sorprende, questi prodotti vanno sempre a ruba. — I’m not surprised, these products are always in high demand.
— Come mai non ci sono più biglietti per il concerto? — Why are there no more tickets for the concert?
— Sono andati a ruba in poche ore. — They sold out in a few hours.
Fare centro
Fare centro
to hit the mark / to achieve the goal (lit. to make center)
— Vincenzo, il tuo consiglio ha funzionato alla perfezione. — Vincenzo, your advice worked perfectly.
— Bene! Sono contento di aver fatto centro. — Great! I’m glad I hit the mark.
— Massimo, il tuo regalo ha colpito tutti. — Massimo, your gift impressed everyone.
— Sì, ho proprio fatto centro! — Yes, I really hit the mark!