Vedere tutto nero
Vedere tutto nero
to see everything negatively / to be pessimistic (lit. to see everything black)
— Non puoi essere sempre così negativo!
— You can’t always be so negative!

— Non è colpa mia, vedo tutto nero ultimamente.
— It’s not my fault; I’ve been seeing everything negatively lately.

— Se continui a vedere tutto nero, non risolverai nulla.
— If you keep being so pessimistic, you won’t solve anything.

— Hai ragione, devo cambiare atteggiamento.
— You’re right; I need to change my attitude.

Essere giù di corda
Essere giù di corda
to feel down / to be in low spirits (lit. to be with a lowered rope)
— Vincenzo, tutto bene? Sembri giù di corda oggi.
— Vincenzo, is everything okay? You seem down today.

— Ho solo avuto una giornata difficile.
— I just had a tough day.

— Ti vedo giù di corda. Vuoi parlarne?
— I see you’re feeling low. Want to talk about it?

— Grazie, ma ho solo bisogno di un po’ di tempo per me.
— Thanks, but I just need some time for myself.

Avere il cuore a pezzi
Avere il cuore a pezzi
to be heartbroken / to feel very upset (lit. to have one’s heart in pieces)
— Perché sei così silenzioso?
— Why are you so quiet?

— Ho ricevuto una brutta notizia. Ho il cuore a pezzi.
— I got some bad news. My heart is broken.

— Dopo la fine della storia con Giulia mi sento male.
— After things ended with Giulia, I feel awful.

— Lo capisco, anch’io avevo il cuore a pezzi quando è successo a me.
— I understand; I was heartbroken, too, when it happened to me.

Dare una mano
Dare una mano
to help (lit. to give a hand)
— Senti, hai bisogno di aiuto con i bagagli?
— Hey, do you need help with the luggage?

— Sì, grazie! Puoi darmi una mano?
— Yes, thanks! Can you give me a hand?

— Massimo, hai sistemato tutto da solo?
— Massimo, did you manage to organize everything by yourself?

— No, Paolo mi ha dato una mano, per fortuna.
— No, fortunately, Paolo gave me a hand.

Mettere la testa a posto
Mettere la testa a posto
to get serious / to get one's act together (lit. to put one’s head in place)
— Tuo fratello continua a fare stupidaggini?
— Is your brother still doing stupid things?

— Sì, ma spero che presto metterà la testa a posto.
— Yes, but I hope he’ll get his act together soon.

— Hai sentito che Marco ha deciso di studiare seriamente?
— Have you heard that Marco decided to study seriously?

— Meno male che ha messo la testa a posto!
— Thank goodness he’s finally got his act together!

Dare retta
Dare retta
to listen to / to follow advice (lit. to give attention)
— Perché non segui i consigli dei tuoi genitori?
— Why don’t you follow your parents’ advice?

— Lo so, devo dargli retta.
— I know, I need to listen to them.

— Massimo, dammi retta: prendi l’ombrello, sta per piovere.
— Massimo, listen to me: take the umbrella, it’s going to rain.

— Va bene, non voglio bagnarmi di nuovo.
— Okay, I don’t want to get wet again.

Tenere a bada
Tenere a bada
to keep under control / to hold in check (lit. to keep under supervision)
— Come fai a gestire così tanti pazienti?
— How do you manage so many patients?

— Bisogna tenere a bada la situazione con pazienza.
— You have to keep the situation under control with patience.

— Il cane continua a saltare sul divano.
— The dog keeps jumping on the couch.

— Lo so, ma sto cercando di tenerlo a bada.
— I know, but I’m trying to keep it in check.

Tirare avanti
Tirare avanti
to manage / to keep going (lit. to pull forward)
— Come va con il lavoro?
— How’s work going?

— Non è facile, ma tiro avanti come posso.
— It’s not easy, but I’m getting by the best I can.

— Con tutto quello che è successo, come stai?
— After everything that’s happened, how are you?

— Non benissimo, ma cerco di tirare avanti.
— Not great, but I’m trying to move forward.

Tenere testa
Tenere testa
to stand up to / to resist (lit. to hold one’s head)
— Sei riuscito a rispondere a quelle accuse?
— Did you manage to respond to those accusations?

— Certo, ho tenuto testa a tutti senza problemi.
— Of course, I stood up to everyone without any problem.

— Il tuo collega è davvero coraggioso.
— Your colleague is really brave.

— Sì, ha tenuto testa anche al capo.
— Yes, he stood up even to the boss.

Andare alla grande
Andare alla grande
to go great / to be going excellently (lit. to go to the big)
— Massimo, come sta andando il tuo nuovo lavoro?
— Massimo, how’s your new job going?

Alla grande! Mi piace un sacco.
— Great! I really like it.

— Come sta andando il tuo progetto?
— How’s your project going?

— Sta andando alla grande, meglio del previsto.
— It’s going great, better than expected.

Prendere sul serio
Prendere sul serio
to take seriously (lit. to take seriously)
— Hai ascoltato quello che ha detto Mario?
— Did you listen to what Mario said?

— No, non lo prendo mai sul serio.
— No, I never take him seriously.

— Ti prego, questa volta prendimi sul serio!
— Please, take me seriously this time!

— Va bene, raccontami tutto.
— Alright, tell me everything.

Tirare su di morale
Tirare su di morale
to cheer up / to lift someone’s spirits (lit. to lift up morally)
— Sembri triste. Posso fare qualcosa?
— You seem sad. Can I do something?

— Grazie, ma mi hai già tirato su di morale parlandomi.
— Thanks, but you’ve already cheered me up by talking to me.

— Dopo questa giornataccia ci servirebbe un gelato.
— After this awful day, we could really use some ice cream.

— Ottima idea, un gelato ci tirerà su di morale!
— Great idea, ice cream will definitely cheer us up!

Prendere la palla al balzo
Prendere la palla al balzo
to seize the opportunity / to take advantage of the chance (lit. to catch the ball on the fly)
— Ti hanno offerto un lavoro all’estero? Cosa farai?
— They offered you a job abroad? What will you do?

— Certo che accetterò, devo prendere la palla al balzo!
— Of course, I’ll accept it, I have to seize the opportunity!

— Massimo, ti piace questa casa? È in vendita.
— Massimo, do you like this house? It’s for sale.

— Se è così, prendo subito la palla al balzo e faccio un’offerta.
— If that’s the case, I’ll seize the opportunity and make an offer right away.

Rompere le scatole
Rompere le scatole
to annoy someone / to bother someone (lit. to break boxes)
— Quella persona continua a chiamarti?
— Does that person keep calling you?

— Sì, non smette mai di rompermi le scatole!
— Yes, he never stops bothering me!

— Smettila di rompere le scatole, sto cercando di lavorare!
— Stop bothering me, I’m trying to work!

— Scusa, volevo solo chiederti una cosa.
— Sorry, I just wanted to ask you something.

Dare i numeri
Dare i numeri
to act crazy / to do something bizarre (lit. to give numbers)
— Perché hai spostato tutti i mobili in salotto?
— Why did you move all the furniture in the living room?

— Non sto dando i numeri, ho un’idea!
— I’m not acting crazy, I have an idea!

— Hai visto Marco? Parla da solo da mezz’ora.
— Have you seen Marco? He’s talking to himself for half an hour.
— Sì, sta dando di nuovo i numeri
— Yes, he’s acting crazy again…

Far saltare i nervi
Far saltare i nervi
to get on someone's nerves / to drive someone crazy (lit. to blow one's nerves)
— Vincenzo, perché sei così arrabbiato?
— Vincenzo, why are you so angry?

— Quel cliente mi ha fatto saltare i nervi con le sue richieste assurde!
— That customer really got on my nerves with his ridiculous demands!

— Quel rumore monotono mi fa saltare i nervi.
— That monotonous noise is driving me crazy.

— Anche a me, è insopportabile!
— Me too, it’s unbearable!

Prendere in giro
Prendere in giro
to tease / to joke around / to fool / to deceive (lit. to take in a circle)
— Luca dice che andrà a vivere in Argentina.
— Luca says he’s going to live in Argentina.

— Ti sta solo prendendo in giro!
— He’s just joking with you!

— Non prendere in giro Federica, è già nervosa.
— Don’t tease Federica, she’s already nervous.

— Hai ragione, cercherò di non esagerare.
— You’re right, I’ll try not to overdo it.

Buttare giù
Buttare giù
to upset / to discourage (lit. to throw down)
— Ho ricevuto una critica che mi ha davvero buttato giù.
— I got some criticism that really upset me.

— Devi credere in te stesso. Sei bravo.
— You need to believe in yourself. You’re good.

— Massimo, oggi tutto sembra andare male.
— Massimo, today everything seems to be going wrong.

— Può capitare. Domani andrà meglio.
— It happens. Tomorrow will be better.

Gettare la spugna
Gettare la spugna
to give up (lit. to throw the sponge)
— Pensi di continuare con questo progetto difficile?
— Do you think you’ll continue with this difficult project?

— Certo! Non ho intenzione di gettare la spugna.
— Of course! I’m not planning to give up.

— Paolo ha lasciato il lavoro dopo una settimana.
— Paolo left the job after a week.

— Ha gettato la spugna troppo presto.
— He gave up too soon.

Farne di tutti i colori
Farne di tutti i colori
to do a lot of crazy things / to get into trouble (lit. to do all the colors)
— Hai visto cosa ha combinato Luca?
— Did you see what Luca did?

— Sì, ne ha fatte di tutti i colori!
— Yes, he’s done all sorts of crazy things!

— Il figlio di Matteo ne fa sempre di tutti i colori.
— Matteo’s son is always getting into trouble.

— In effetti, è incontrollabile.
— Actually, he’s uncontrollable.

Mandare a quel paese
Mandare a quel paese
to send someone away / to tell someone off (lit. to send to that country)
— Come hai reagito a quel commento offensivo?
— How did you react to that offensive comment?

— L’ho mandato subito a quel paese.
— I immediately told him to get lost.

— Il mio vicino si lamenta di continuo.
— My neighbor keeps complaining.

— Dovresti mandarlo a quel paese.
— You should tell him to get lost.

Essere una spina nel fianco
Essere una spina nel fianco
to be a thorn in someone’s side (lit. to be a thorn in the side)
— Come va con quel collega che litiga con tutti?
— How’s it going with that colleague who argues with everyone?

È una spina nel fianco, ma sto cercando di gestirlo.
— He’s a thorn in my side, but I’m trying to deal with him.

— Massimo, tua sorella continua a dirmi cosa fare.
— Massimo, your sister keeps telling me what to do.

— Mi dispiace, a volte può essere una spina nel fianco.
— I’m sorry, sometimes she can be a real thorn in the side.

Stare con il fiato sul collo
Stare con il fiato sul collo
to be over someone’s shoulder / to breathe down someone’s neck (lit. to stand with your breath on the neck)
— Ti vedo un po’ nervoso. Cos’è successo?
— You seem a bit nervous. What happened?

— Il capo continua a starmi con il fiato sul collo per finire il progetto.
— The boss keeps breathing down my neck to finish the project.

— Non stargli con il fiato sul collo.
— Don’t breathe down his neck.

— Hai ragione, devo dargli un po’ di spazio.
— You’re right, I need to give him some space.

Andare a ruba
Andare a ruba
to sell out quickly / to be in high demand (lit. to go for theft)
— Incredibile, il nuovo iPhone è già esaurito!
— Incredible, the new iPhone is already sold out!

— Non mi sorprende, questi prodotti vanno sempre a ruba.
— I’m not surprised, these products are always in high demand.

— Come mai non ci sono più biglietti per il concerto?
— Why are there no more tickets for the concert?

— Sono andati a ruba in poche ore.
— They sold out in a few hours.

Fare centro
Fare centro
to hit the mark / to achieve the goal (lit. to make center)
— Vincenzo, il tuo consiglio ha funzionato alla perfezione.
— Vincenzo, your advice worked perfectly.

— Bene! Sono contento di aver fatto centro.
— Great! I’m glad I hit the mark.

— Massimo, il tuo regalo ha colpito tutti.
— Massimo, your gift impressed everyone.

— Sì, ho proprio fatto centro!
— Yes, I really hit the mark!