Essere in gamba
Essere in gamba
to be smart, capable, or excellent
(lit. to be "in the leg")
— Hai sentito che Luca ha vinto la gara di corsa?
— Did you hear that Luka won the race?
— Sì, è proprio
in gamba
!
— Yeah, he’s really awesome!
— Hai finito quel progetto così in fretta!
— You finished that project so quickly!
— Eh, ci vuole organizzazione. Che dici, sono
in gamba
o no?
— Well, it’s all about organization. So, what do you say, am I awesome or not?
Essere alla mano
Essere alla mano
to be easy-going or approachable
(lit. to be "in the hand")
— Ho conosciuto il tuo collega ieri. Che persona simpatica!
— I met your colleague yesterday. Such a nice person!
— Sì, è davvero
alla mano
, tutti lo adorano.
— Yeah, he’s really down-to-earth; everyone loves him.
— Il tuo nuovo vicino è molto socievole, vero?
— Your new neighbor is very sociable, isn’t he?
— Assolutamente sì. È uno
alla mano
come pochi!
— Absolutely! Such a down-to-earth guy is a rare find!
Essere un osso duro
Essere un osso duro
to be a tough nut to crack
(lit. to be a hard bone)
— Vincenzo, pensi che riusciremo a convincerlo?
— Vincenzo, do you think we can convince him?
— È
un osso duro
quando si tratta di cambiare idea.
—He’s a tough nut to crack when it comes to changing his mind
— Questa squadra non perde mai.
— This team never loses.
— Lo so, è davvero
un osso duro
in campo.
— I know, on the field, they’re a real tough nut to crack.
Essere un pezzo grosso
Essere un pezzo grosso
to be a big shot
(lit. to be a big piece)
— Sai chi verrà alla festa stasera?
— Do you know who’s coming to the party tonight?
— Sì,
un pezzo grosso
dell’azienda.
—Yes, a big shot from the company.
— Massimo, chi è quel signore in giacca e cravatta?
— Massimo, who’s that gentleman in the suit and tie?
— Ah, è
un pezzo grosso
della politica locale.
— Oh, he’s a big shot in local politics.
Avere del fegato
Avere del fegato
to have guts
(lit. to have a liver)
— Immagina, ha scalato quella montagna senza attrezzatura!
— It takes guts to do something like that.
— Serve
avere del fegato
per fare certe cose.
— Can you believe he climbed that mountain without equipment?
— Come hai fatto a parlare davanti a tutta quella gente?
— How did you manage to speak in front of all those people?
— Ci vuole
del fegato
, ma ce l’ho fatta.
— It takes guts, but I did it.
Avere cuore
Avere cuore
to be kind
(lit. to have heart)
— Perché hai aiutato quella signora con le borse?
— Why did you help that lady with the bags?
— Beh, bisogna
avere cuore
, no?
— Well, you need to have heart, don’t you?
— Hai visto come Gianni tratta i suoi amici?
— Did you see how Gianni treats his friends?
— Sì, ha
davvero cuore
.
— Yes, he really has heart.
Essere tutto d’un pezzo
Essere tutto d’un pezzo
to be principled or an honest person
(lit. to be all of one piece)
— Pensi che Carlo accetterà di mentire?
— Do you think Carlo will agree to lie?
— Dubito, lui è
tutto d’un pezzo
.
— I doubt it; he’s a principled man.
— Ho parlato con il direttore. È severo, ma
tutto d’un pezzo
.
— I spoke to the director. He’s strict but an honest person.
— Questo è importante.
— That’s important.
Essere un tipo tosto
Essere un tipo tosto
to be a determined or tough person
(lit. to be a tough type)
— Giorgio ha affrontato quel problema senza esitazioni.
— Giorgio handled that problem without hesitation.
— È
un tipo tosto
, non si arrende mai.
— He’s a tough person; he never gives up.
— Secondo te, perché tutti rispettano Mario?
— Why do you think everyone respects Mario?
— Perché è
un tipo tosto
, affronta tutto con coraggio.
— Because he’s a tough person; he faces everything with courage.
Avere la faccia tosta
Avere la faccia tosta
to be brazen or shameless
(lit. to have a tough face)
— Paolo ha chiesto un aumento dopo due settimane.
— Paolo asked for a raise after two weeks.
— Che
faccia tosta
!
— What a shameless person!
— Ha parcheggiato lì di nuovo senza permesso.
— He parked there again without permission.
— Ha sempre
avuto la faccia tosta
, non cambia mai.
— He’s always been brazen; he never changes.
Essere una testa dura
Essere una testa dura
to be stubborn as a mule
(lit. to be a hard head)
— Spiegagli che sta sbagliando!
— Explain to him that he’s wrong!
— Non serve a nulla, è
una testa dura
.
— It’s useless; he’s as stubborn as a mule.
— Tua sorella non vuole ascoltare nessuno.
— Your sister doesn’t want to listen to anyone.
— Lo so, è
una testa dura
come sempre.
— I know, she’s as stubborn as ever.
Essere fuori di testa
Essere fuori di testa
to be out of one’s mind
(lit. to be out of one’s head)
— Pensa che Laura vuole andare nel deserto senza acqua!
— Can you imagine? Laura wants to go to the desert without water!
— È completamente
fuori di testa
.
— She’s completely out of her mind.
— Gino ha speso tutti i suoi soldi in un’auto sportiva.
— Gino spent all his money on a sports car.
— Ma è
fuori di testa
? Non ha nemmeno un lavoro stabile!
— Is he out of his mind? He doesn’t even have a stable job!
Essere sfigato
Essere sfigato
to be unlucky or a loser
(lit. to be unlucky)
— Vincenzo, hai perso l’autobus?
— Vincenzo, did you miss the bus?
— Eh sì, sono proprio
sfigato
oggi.
— Yeah, I’m such a loser today.
— Ogni volta che gioca a carte, perde sempre.
— Every time he plays cards, he always loses.
— È uno
sfigato
vero e proprio.
— He’s a real loser.
Essere una frana
Essere una frana
to be clumsy or useless
(lit. to be a landslide)
— Hai provato a cucinare di nuovo?
— Did you try cooking again?
— Sì, ma sono
una frana
. Ho bruciato tutto.
— Yes, but I’m terrible at it. I burned everything.
— Massimo, non riesco mai a parcheggiare bene.
— Massimo, I can never park properly.
— Non preoccuparti, anch’io sono
una frana
con l’auto.
— Don’t worry, I’m clumsy with cars too.
Avere la puzza sotto il naso
Avere la puzza sotto il naso
to be stuck-up or snobbish
(lit. to have a stench under one’s nose)
— Vincenzo, hai parlato con quella ragazza?
— Vincenzo, did you talk to that girl?
— Sì, ma ha
la puzza sotto il naso
. Non sopporto la gente così.
— Yes, but she’s so stuck-up. I can’t stand people like that.
— Quel cliente pensa di essere migliore di tutti.
— That customer thinks he’s better than everyone else.
— Infatti, ha
la puzza sotto il naso
.
— Exactly, he’s so stuck-up.
Essere una mosca bianca
Essere una mosca bianca
to be a rare or unique person, an outlier
(lit. to be a white fly)
— Ti sei accorto che Giovanni è diverso dagli altri?
— Have you noticed that Giovanni is different from the others?
— Sì, è
una mosca bianca
, ma in senso positivo.
— Yes, he’s a rare bird, but in a positive way.
— Massimo, perché Giulia non partecipa mai alle feste?
— Massimo, why doesn’t Giulia ever join the parties?
— È
una mosca bianca
, non le piace seguire la massa.
— She’s a rare bird; she doesn’t like to follow the crowd.
Essere un asino
Essere un asino
to be dumb
(lit. to be a donkey)
— Scusa, ma hai sbagliato ancora il conto.
— Sorry, but you messed up the calculation again.
— Sono proprio
un asino
con i numeri.
— I’m such a fool when it comes to numbers.
— Non capisco queste regole grammaticali.
— I don’t understand these grammar rules.
— Non preoccuparti, non sei
un asino
. Serve solo un po’ di pratica.
— Don’t worry, you’re not dumb. You just need a bit of practice.
Non vedere l’ora
Non vedere l’ora
to look forward to something
(lit. not to see the hour)
— Vincenzo, quando parti per la Spagna?
— Vincenzo, when are you leaving for Spain?
— Domani.
Non vedo l’ora
!
— Tomorrow. I can’t wait!
— Stasera giocherà la nostra squadra preferita.
— Tonight, our favorite team is playing.
— Lo so,
non vedo l’ora
di guardare la partita.
— I know, I can’t wait to watch the match.
Non stare nella pelle
Non stare nella pelle
to be thrilled or impatient
(lit. not to stay in one’s skin)
— Domani è il tuo compleanno. Sei emozionato?
— Tomorrow is your birthday. Are you excited?
— Altroché,
non sto nella pelle
!
— Absolutely, I can’t wait!
— Quando arriva il regalo dai tuoi fratelli?
— When will the gift from your brothers arrive?
— Tra un’ora.
Non sto nella pelle
per vedere cosa c’è dentro!
— In an hour. I can’t wait to see what’s inside!
Essere al settimo cielo
Essere al settimo cielo
to be on cloud nine
(lit. to be in the seventh heaven)
— Come ti senti dopo questa notizia?
— How do you feel after this news?
— Sono
al settimo cielo
, non ci posso credere!
— I’m on cloud nine, I can’t believe it!
— Hai visto la reazione di Martina?
— Did you see Martina’s reaction?
— Sì, dopo aver vinto il premio, è
al settimo cielo
!
— Yes, after winning the prize, she was on cloud nine!
Essere su di giri
Essere su di giri
to be in high spirits
(lit. to be on the revs)
— Vincenzo, perché sei così allegro oggi?
— Vincenzo, why are you so cheerful today?
— Ho incontrato un caro amico,
sono
su di giri
.
— I met a dear friend; I’m in high spirits.
— Stasera sei
su di giri
. Come mai?
— You’re in high spirits tonight. Why’s that?
— Sono solo felice di rivedervi tutti.
— I’m just happy to see you all again.
Andare a mille
Andare a mille
to be full of energy or on a roll
(lit. to go at a thousand)
— Oggi sembri instancabile!
— You seem tireless today!
— Sì, ho dormito bene e ora
vado a mille
!
— Yes, I slept well, and now I’m on a roll!
— Massimo, hai visto Lucia? Corre da una parte all’altra senza fermarsi.
— Massimo, did you see Lucia? She’s running around non-stop.
— Oggi
va a mille
, incredibile!
— She’s full of energy today, incredible!
Dormire come un ghiro
Dormire come un ghiro
to sleep like a log
(lit. to sleep like a dormouse)
— Sei rimasto sveglio fino a tardi?
— Did you stay up late?
— No, ho
dormito come un ghiro
tutta la notte.
— No, I slept like a log all night.
— Non ti sei accorto del temporale stanotte?
— Didn’t you notice the storm last night?
— No,
dormivo come un ghiro
.
— No, I was sleeping like a log.
Stare sulle spine
Stare sulle spine
to be on pins and needles / to feel anxious
(lit. to be on thorns)
— Vincenzo, perché sei così agitato?
— Vincenzo, why are you so nervous?
— Sto aspettando il risultato dell’esame, sono
sulle spine
!
— I’m waiting for the exam results; I’m on pins and needles!
— Massimo, sai già se ti hanno assunto?
— Massimo, do you know if they hired you yet?
— Ancora no, e
stare sulle spine
è davvero stressante.
— Not yet, and being on edge is really stressful!
Avere un chiodo fisso
Avere un chiodo fisso
to have an obsession / to be fixated on something
(lit. to have a fixed nail)
— Smettila di pensare sempre al lavoro!
— Stop thinking about work all the time!
— Non ci riesco, è come
avere un chiodo fisso
.
— I can’t, it’s like an obsession.
— Perché continui a parlare di quella moto?
— Why do you keep talking about that motorcycle?
— Perché la voglio a tutti i costi, ce l’ho come
un chiodo fisso
.
— Because I want it at all costs; I’m completely fixated on it.
Andare nel pallone
Andare nel pallone
to panic / to get flustered
(lit. to go into the ball)
— Perché non hai risposto alla domanda del prof?
— Why didn’t you answer the professor’s question?
— Sono
andato nel pallone
, non mi ricordavo più niente.
— I panicked; I couldn’t remember anything.
— Al colloquio mi hanno fatto una domanda strana.
— They asked me a strange question during the interview.
— E tu sei
andato nel pallone
, vero?
— And you got flustered, didn’t you?