Essere in gamba
Essere in gamba
to be smart, capable, or excellent (lit. to be "in the leg")
— Hai sentito che Luca ha vinto la gara di corsa?
— Did you hear that Luka won the race?

— Sì, è proprio in gamba!
— Yeah, he’s really awesome!

— Hai finito quel progetto così in fretta!
— You finished that project so quickly!

— Eh, ci vuole organizzazione. Che dici, sono in gamba o no?
— Well, it’s all about organization. So, what do you say, am I awesome or not?

Essere alla mano
Essere alla mano
to be easy-going or approachable (lit. to be "in the hand")
— Ho conosciuto il tuo collega ieri. Che persona simpatica!
— I met your colleague yesterday. Such a nice person!

— Sì, è davvero alla mano, tutti lo adorano.
— Yeah, he’s really down-to-earth; everyone loves him.

— Il tuo nuovo vicino è molto socievole, vero?
— Your new neighbor is very sociable, isn’t he?

— Assolutamente sì. È uno alla mano come pochi!
— Absolutely! Such a down-to-earth guy is a rare find!

Essere un osso duro
Essere un osso duro
to be a tough nut to crack (lit. to be a hard bone)
— Vincenzo, pensi che riusciremo a convincerlo?
— Vincenzo, do you think we can convince him?

— È un osso duro quando si tratta di cambiare idea.
—He’s a tough nut to crack when it comes to changing his mind

— Questa squadra non perde mai.
— This team never loses.

— Lo so, è davvero un osso duro in campo.
— I know, on the field, they’re a real tough nut to crack.

Essere un pezzo grosso
Essere un pezzo grosso
to be a big shot (lit. to be a big piece)
— Sai chi verrà alla festa stasera?
— Do you know who’s coming to the party tonight?

— Sì, un pezzo grosso dell’azienda.
—Yes, a big shot from the company.

— Massimo, chi è quel signore in giacca e cravatta?
— Massimo, who’s that gentleman in the suit and tie?

— Ah, è un pezzo grosso della politica locale.
— Oh, he’s a big shot in local politics.

Avere del fegato
Avere del fegato
to have guts (lit. to have a liver)
— Immagina, ha scalato quella montagna senza attrezzatura!
— It takes guts to do something like that.

— Serve avere del fegato per fare certe cose.
— Can you believe he climbed that mountain without equipment?

— Come hai fatto a parlare davanti a tutta quella gente?
— How did you manage to speak in front of all those people?

— Ci vuole del fegato, ma ce l’ho fatta.
— It takes guts, but I did it.

Avere cuore
Avere cuore
to be kind (lit. to have heart)
— Perché hai aiutato quella signora con le borse?
— Why did you help that lady with the bags?

— Beh, bisogna avere cuore, no?
— Well, you need to have heart, don’t you?

— Hai visto come Gianni tratta i suoi amici?
— Did you see how Gianni treats his friends?

— Sì, ha davvero cuore.
— Yes, he really has heart.

Essere tutto d’un pezzo
Essere tutto d’un pezzo
to be principled or an honest person (lit. to be all of one piece)
— Pensi che Carlo accetterà di mentire?
— Do you think Carlo will agree to lie?

— Dubito, lui è tutto d’un pezzo.
— I doubt it; he’s a principled man.

— Ho parlato con il direttore. È severo, ma tutto d’un pezzo.
— I spoke to the director. He’s strict but an honest person.

— Questo è importante.
— That’s important.

Essere un tipo tosto
Essere un tipo tosto
to be a determined or tough person (lit. to be a tough type)
— Giorgio ha affrontato quel problema senza esitazioni.
— Giorgio handled that problem without hesitation.

— È un tipo tosto, non si arrende mai.
— He’s a tough person; he never gives up.

— Secondo te, perché tutti rispettano Mario?
— Why do you think everyone respects Mario?

— Perché è un tipo tosto, affronta tutto con coraggio.
— Because he’s a tough person; he faces everything with courage.

Avere la faccia tosta
Avere la faccia tosta
to be brazen or shameless (lit. to have a tough face)
— Paolo ha chiesto un aumento dopo due settimane.
— Paolo asked for a raise after two weeks.

— Che faccia tosta!
— What a shameless person!

— Ha parcheggiato lì di nuovo senza permesso.
— He parked there again without permission.

— Ha sempre avuto la faccia tosta, non cambia mai.
— He’s always been brazen; he never changes.

Essere una testa dura
Essere una testa dura
to be stubborn as a mule (lit. to be a hard head)
— Spiegagli che sta sbagliando!
— Explain to him that he’s wrong!

— Non serve a nulla, è una testa dura.
— It’s useless; he’s as stubborn as a mule.

— Tua sorella non vuole ascoltare nessuno.
— Your sister doesn’t want to listen to anyone.

— Lo so, è una testa dura come sempre.
— I know, she’s as stubborn as ever.

Essere fuori di testa
Essere fuori di testa
to be out of one’s mind (lit. to be out of one’s head)
— Pensa che Laura vuole andare nel deserto senza acqua!
— Can you imagine? Laura wants to go to the desert without water!

— È completamente fuori di testa.
— She’s completely out of her mind.

— Gino ha speso tutti i suoi soldi in un’auto sportiva.
— Gino spent all his money on a sports car.

— Ma è fuori di testa? Non ha nemmeno un lavoro stabile!
— Is he out of his mind? He doesn’t even have a stable job!

Essere sfigato
Essere sfigato
to be unlucky or a loser (lit. to be unlucky)
— Vincenzo, hai perso l’autobus?
— Vincenzo, did you miss the bus?

— Eh sì, sono proprio sfigato oggi.
— Yeah, I’m such a loser today.

— Ogni volta che gioca a carte, perde sempre.
— Every time he plays cards, he always loses.

— È uno sfigato vero e proprio.
— He’s a real loser.

Essere una frana
Essere una frana
to be clumsy or useless (lit. to be a landslide)
— Hai provato a cucinare di nuovo?
— Did you try cooking again?

— Sì, ma sono una frana. Ho bruciato tutto.
— Yes, but I’m terrible at it. I burned everything.

— Massimo, non riesco mai a parcheggiare bene.
— Massimo, I can never park properly.

— Non preoccuparti, anch’io sono una frana con l’auto.
— Don’t worry, I’m clumsy with cars too.

Avere la puzza sotto il naso
Avere la puzza sotto il naso
to be stuck-up or snobbish (lit. to have a stench under one’s nose)
— Vincenzo, hai parlato con quella ragazza?
— Vincenzo, did you talk to that girl?

— Sì, ma ha la puzza sotto il naso. Non sopporto la gente così.
— Yes, but she’s so stuck-up. I can’t stand people like that.

— Quel cliente pensa di essere migliore di tutti.
— That customer thinks he’s better than everyone else.

— Infatti, ha la puzza sotto il naso.
— Exactly, he’s so stuck-up.

Essere una mosca bianca
Essere una mosca bianca
to be a rare or unique person, an outlier (lit. to be a white fly)
— Ti sei accorto che Giovanni è diverso dagli altri?
— Have you noticed that Giovanni is different from the others?

— Sì, è una mosca bianca, ma in senso positivo.
— Yes, he’s a rare bird, but in a positive way.

— Massimo, perché Giulia non partecipa mai alle feste?
— Massimo, why doesn’t Giulia ever join the parties?

— È una mosca bianca, non le piace seguire la massa.
— She’s a rare bird; she doesn’t like to follow the crowd.

Essere un asino
Essere un asino
to be dumb (lit. to be a donkey)
— Scusa, ma hai sbagliato ancora il conto.
— Sorry, but you messed up the calculation again.

— Sono proprio un asino con i numeri.
— I’m such a fool when it comes to numbers.

— Non capisco queste regole grammaticali.
— I don’t understand these grammar rules.

— Non preoccuparti, non sei un asino. Serve solo un po’ di pratica.
— Don’t worry, you’re not dumb. You just need a bit of practice.

Non vedere l’ora
Non vedere l’ora
to look forward to something (lit. not to see the hour)
— Vincenzo, quando parti per la Spagna?
— Vincenzo, when are you leaving for Spain?

— Domani. Non vedo l’ora!
— Tomorrow. I can’t wait!

— Stasera giocherà la nostra squadra preferita.
— Tonight, our favorite team is playing.

— Lo so, non vedo l’ora di guardare la partita.
— I know, I can’t wait to watch the match.

Non stare nella pelle
Non stare nella pelle
to be thrilled or impatient (lit. not to stay in one’s skin)
— Domani è il tuo compleanno. Sei emozionato?
— Tomorrow is your birthday. Are you excited?

— Altroché, non sto nella pelle!
— Absolutely, I can’t wait!

— Quando arriva il regalo dai tuoi fratelli?
— When will the gift from your brothers arrive?

— Tra un’ora. Non sto nella pelle per vedere cosa c’è dentro!
— In an hour. I can’t wait to see what’s inside!

Essere al settimo cielo
Essere al settimo cielo
to be on cloud nine (lit. to be in the seventh heaven)
— Come ti senti dopo questa notizia?
— How do you feel after this news?

— Sono al settimo cielo, non ci posso credere!
— I’m on cloud nine, I can’t believe it!

— Hai visto la reazione di Martina?
— Did you see Martina’s reaction?

— Sì, dopo aver vinto il premio, è al settimo cielo!
— Yes, after winning the prize, she was on cloud nine!

Essere su di giri
Essere su di giri
to be in high spirits (lit. to be on the revs)
— Vincenzo, perché sei così allegro oggi?
— Vincenzo, why are you so cheerful today?

— Ho incontrato un caro amico, sono su di giri.
— I met a dear friend; I’m in high spirits.

— Stasera sei su di giri. Come mai?
— You’re in high spirits tonight. Why’s that?

— Sono solo felice di rivedervi tutti.
— I’m just happy to see you all again.

Andare a mille
Andare a mille
to be full of energy or on a roll (lit. to go at a thousand)
— Oggi sembri instancabile!
— You seem tireless today!

— Sì, ho dormito bene e ora vado a mille!
— Yes, I slept well, and now I’m on a roll!

— Massimo, hai visto Lucia? Corre da una parte all’altra senza fermarsi.
— Massimo, did you see Lucia? She’s running around non-stop.

— Oggi va a mille, incredibile!
— She’s full of energy today, incredible!

Dormire come un ghiro
Dormire come un ghiro
to sleep like a log (lit. to sleep like a dormouse)
— Sei rimasto sveglio fino a tardi?
— Did you stay up late?

— No, ho dormito come un ghiro tutta la notte.
— No, I slept like a log all night.

— Non ti sei accorto del temporale stanotte?
— Didn’t you notice the storm last night?

— No, dormivo come un ghiro.
— No, I was sleeping like a log.

Stare sulle spine
Stare sulle spine
to be on pins and needles / to feel anxious (lit. to be on thorns)
— Vincenzo, perché sei così agitato?
— Vincenzo, why are you so nervous?

— Sto aspettando il risultato dell’esame, sono sulle spine!
— I’m waiting for the exam results; I’m on pins and needles!

— Massimo, sai già se ti hanno assunto?
— Massimo, do you know if they hired you yet?

— Ancora no, e stare sulle spine è davvero stressante.
— Not yet, and being on edge is really stressful!

Avere un chiodo fisso
Avere un chiodo fisso
to have an obsession / to be fixated on something (lit. to have a fixed nail)
— Smettila di pensare sempre al lavoro!
— Stop thinking about work all the time!

— Non ci riesco, è come avere un chiodo fisso.
— I can’t, it’s like an obsession.

— Perché continui a parlare di quella moto?
— Why do you keep talking about that motorcycle?

— Perché la voglio a tutti i costi, ce l’ho come un chiodo fisso.
— Because I want it at all costs; I’m completely fixated on it.

Andare nel pallone
Andare nel pallone
to panic / to get flustered (lit. to go into the ball)
— Perché non hai risposto alla domanda del prof?
— Why didn’t you answer the professor’s question?

— Sono andato nel pallone, non mi ricordavo più niente.
— I panicked; I couldn’t remember anything.

— Al colloquio mi hanno fatto una domanda strana.
— They asked me a strange question during the interview.

— E tu sei andato nel pallone, vero?
— And you got flustered, didn’t you?